Output channel run current has risen above configured fusing current

Italian translation: la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato la corrente configurata per il fusibile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Output channel run current has risen above configured fusing current
Italian translation:la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato la corrente configurata per il fusibile
Entered by: mariangela (X)

11:51 Apr 14, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / guasti elettrici/cortocircuito
English term or phrase: Output channel run current has risen above configured fusing current
Sto traducendo un manuale per imbarcazioni e sono alla pagina dedicata ai segnali di guasti elettrici. Non ho PDF ne' illustrazioni a disposizione, ne' l'ordine corretto delle frasi, solo frasi sparse. Penso che questa frase si riferisca a un problema di cortocircuito o sovracorrente. Quindi sarebbe la possibile causa di tale problema. Forse 'La corrente del canale in uscita ha superato il limite della corrente configurata per il fusibile'? Grazie
Mariangela Luisa Palazzi
Italy
Local time: 05:18
la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato la corrente configurata per il fusibile
Explanation:
Condivido sostanzialmente la tua ottima interpretazione.

Diverse corrispondenze per: "corrente del canale di uscita":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Oppure: "...ha superato il valore di corrente impostato/configurato per il fusibile".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2020-04-14 12:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Per maggior precisione, ecco le proposte alternative raggruppate:

la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato il limite / il valore massimo della corrente configurata/impostata per il fusibile

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2020-04-14 12:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Piccola sottigliezza: si può anche usare "configurato/impostato per il fusibile", cioè con una concordanza al maschile, se si vuole riferire il participio passato a "valore" o "limite" anziché a "corrente".

--------------------------------------------------
Note added at 15 giorni (2020-04-29 20:32:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Mariangela! Nessun problema. Buon lavoro e buona serata anche a te!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:18
Grading comment
Grazie mille. E scusa il ritardo con cui assegno i punti! Buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato la corrente configurata per il fusibile
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
output channel run current has risen above configured fusing current
la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato la corrente configurata per il fusibile


Explanation:
Condivido sostanzialmente la tua ottima interpretazione.

Diverse corrispondenze per: "corrente del canale di uscita":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Oppure: "...ha superato il valore di corrente impostato/configurato per il fusibile".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2020-04-14 12:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Per maggior precisione, ecco le proposte alternative raggruppate:

la corrente (di esercizio) del canale di uscita ha superato il limite / il valore massimo della corrente configurata/impostata per il fusibile

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2020-04-14 12:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Piccola sottigliezza: si può anche usare "configurato/impostato per il fusibile", cioè con una concordanza al maschile, se si vuole riferire il participio passato a "valore" o "limite" anziché a "corrente".

--------------------------------------------------
Note added at 15 giorni (2020-04-29 20:32:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Mariangela! Nessun problema. Buon lavoro e buona serata anche a te!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 135
Grading comment
Grazie mille. E scusa il ritardo con cui assegno i punti! Buon lavoro
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search