Omega

Italian translation: ricchi di omega

13:39 Jul 17, 2019
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Omega
Descrizioni di prodotti cosmetici e integratori. Quando lo si trova da solo, come tradurreste 'omega'?

"women who consumed supplements rich in Omega and fatty acids"
"Rich in omega and amino acids, as well as vitamins A, E, and C, hemp oil works its magic as a rich, topical moisturizer."
"Packed full of Vitamins B3, B5 and omega fatty acids from Cloudberry Seed oil,"
Simona Sgro
Italy
Local time: 02:14
Italian translation:ricchi di omega
Explanation:
Ricchi di omega e acidi grassi. Trovi molte occorrenze in Google.

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2019-07-17 14:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nella prima parte vedo che cita omega and fatty acids, in questo caso tradurrei omega e acidi grassi o chiederei al cliente
In seguito riporta omega fatty acids in questo caso va tradotto acidi grassi omega.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2019-07-17 14:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bodynutrition.biz › Integratori › Integratori per il benessere
Integratori di Omega e Acidi grassi.
www.naturaefitness.it/categoria-prodotto/linea-benessere/om...
Natura & Fitness Salute e Benessere Omega e Acidi Grassi.


Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 02:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ricchi di omega
Chiara Santoriello
4 -1omega (3-6-9)
Luigi Argentino


Discussion entries: 12





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
omega
ricchi di omega


Explanation:
Ricchi di omega e acidi grassi. Trovi molte occorrenze in Google.

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2019-07-17 14:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nella prima parte vedo che cita omega and fatty acids, in questo caso tradurrei omega e acidi grassi o chiederei al cliente
In seguito riporta omega fatty acids in questo caso va tradotto acidi grassi omega.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2019-07-17 14:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bodynutrition.biz › Integratori › Integratori per il benessere
Integratori di Omega e Acidi grassi.
www.naturaefitness.it/categoria-prodotto/linea-benessere/om...
Natura & Fitness Salute e Benessere Omega e Acidi Grassi.




Chiara Santoriello
Italy
Local time: 02:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora_P
7 mins
  -> grazie

agree  Alessandra Turconi
30 mins
  -> grazie

neutral  Luigi Argentino: "Omega" e "fatty acids" indicano lo stesso componente. Infatti, nel testo , successivamente parla di "omega fatty acids" indicandoli giustamente come un unico componente. Quindi, puoi anche tradurre per semplicità solo con omega ma non con "e acidi grassi
33 mins
  -> il testo dice omega e acidi grassi poi lo ripete senza la congiunzione. Bisognerebbe tradurlo letteralmente o chiedere al cliente.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
omega
omega (3-6-9)


Explanation:
In genere sulle confezioni dei prodotti trovi l'indicazione degli acidi grassi polinsaturi.
In particolare, l'acido linoleico è il capostipite degli acidi grassi della serie omega 6, mentre a partire dall'acido alfa linolenico si ottengono gli analoghi della serie omega 3.

https://www.my-personaltrainer.it/nutrizione/omega3-omega6.h...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-07-17 14:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Meglio ancora "acidi grassi omega (3-6-9)"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-07-22 07:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie per la domanda. La risposta è che abitualmente "omega" nel parlato quotidiano (clienti, fornitori, letteratura) è sempre associato ad un numero che in genere è il "3" che è l'acido grasso insaturo sempre presente. Ti faccio un esempio pratico.
Se vai sul sito Amazon e digiti "integratore con omega" ti apre immediatamente il link con "integratore con omega 3".
Secondo me "omega 3" è il traducente più giusto se "target oriented" perchè immediatamente intellegibile sia da un'ampia platea sia dallo specialista in Italia. Buon lavoro

Luigi Argentino
Italy
Local time: 02:14
Meets criteria
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Luigi scusami ma non ho capito bene, quindi secondo te non si può dire 'omega' senza specificare di quale si tratta?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chiara Santoriello: non puoi aggiungere i numeri se non sono riportati nel testo sorgente
36 mins
  -> Non li ho aggiunti. Sono tra parentesi per spiegare che in genere, sia sulle confezioni degli integratori che in letteratura non trovi mai la dicitura acidi grassi omega senza la specifica di quali acidi grassi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search