09:42 Dec 14, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Susanna Martoni Italy Local time: 02:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Centrali marine esposte agli elementi |
| ||
3 | (ricavato da) ambienti marini esposti a (frequenti) sollecitazioni |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Centrali marine esposte agli elementi Explanation: ideato per l'uso su centrali marine esposte agli elementi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ricavato da) ambienti marini esposti a (frequenti) sollecitazioni Explanation: Per marine powerhouse = risorse marine (qui trovi powerhouse come potenza, concentrato, miniera - nel Dizionario Collins) Anche qui trovi un significato utile: https://it-it.facebook.com/OceanElders/posts/seagrass-a-mari... Quindi direi ambienti marini esposti a (frequenti) sollecitazioni oppure anche risorse marine esposte a (frequenti) sollecitazioni con quel "frequenti" tra parentesi per una questione di resa traduttiva finale (facoltativa). Un saluto -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2018-12-14 13:48:49 GMT) -------------------------------------------------- Ho tralasciato il collegamento a Wordreference e Collins. Eccolo: http://www.wordreference.com/enit/powerhouse -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2018-12-14 17:59:55 GMT) -------------------------------------------------- Preciso che "frequenti" è inserito tra parentesi solo qui. Perché sarai tu a stabilire se metterlo o meno nella tua traduzione. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.