certifying your action under this license.

Italian translation: certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:certifying your action under this license
Italian translation:certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione
Entered by: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.

10:31 Nov 13, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: certifying your action under this license.
make de return to XXX within XXX days after performing the marriage, certifying your action under this license.
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 12:00
certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione
Explanation:
certifying your action under this license = certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione

Il certificato di matrimonio
... che l'atto di matrimonio è stato celebrato presso il comune di ______ in data ...
https://www.laleggepertutti.it/242392_il-certificato-di-matr...
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 12:00
Grading comment
license= licenza (di matrimonio)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(presentare) certificato di avvenuto matrimonio rilasciato ai sensi della presente autorizzazione
Carolina Nicosia
4certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3certificando l'avvenuto matrimonio ai sensi della presente autorizzazione
Emmanuella


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certifying your action under this license
certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione


Explanation:
certifying your action under this license = certificando l'atto (di matrimonio) ai sensi della presente autorizzazione

Il certificato di matrimonio
... che l'atto di matrimonio è stato celebrato presso il comune di ______ in data ...
https://www.laleggepertutti.it/242392_il-certificato-di-matr...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68
Grading comment
license= licenza (di matrimonio)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certificando l'avvenuto matrimonio ai sensi della presente autorizzazione


Explanation:
Vedi precedenti : 'You are authorized.....Your action
Certificando di aver provveduto a celebrare il matrimonio

Emmanuella
Italy
Local time: 12:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: Document (Certificato di matrimonio) vs. Action, https://www.laleggepertutti.it/242392_il-certificato-di-matr...
34 mins
  -> mi riferivo al certificato
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(presentare) certificato di avvenuto matrimonio rilasciato ai sensi della presente autorizzazione


Explanation:
In base alla mia esperienza lo tradurrei così!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-13 15:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

La proposta di Cristina è un'ottima alternativa, ma tendenzialmente cambierei l'ordine della frase per evitare il calco dall'originale.

Ti proporrei anche: "depositare (presso la Cancelleria di...) entro (...) l'atto di matrimonio/certificato di matrimonio rilasciato ai sensi della presente autorizzazione".

Carolina Nicosia
Italy
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie per il tuo aiuto. Poiché nel periodo precedente si parla di celebrazione del matrimonio, che ne dici di scrivere "certificando l'atto" come suggerisce Cristina?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 hrs
  -> Grazie martini!

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: grazie per il tuo commento, ma per atto di matrimonio non intendo "il documento" (Certificato di matrimonio), ma proprio "l'azione": "l'atto di matrimonio è stato celebrato presso il comune di _ in data _"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search