Postgraduate Certificate in Education

Italian translation: Postgraduate Certificate in Education (Titolo accademico di secondo ciclo in Pedagogia)

18:21 Sep 22, 2020
English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificate
English term or phrase: Postgraduate Certificate in Education
Si tratta di un titolo di studio conferito da un'università inglese.

Tenuto conto che il Consolato Italiano di Londra richiede esplicitamente di lasciare il titolo accademico in inglese (Bachelor, Master of Arts/Science ecc.), sarei tentata di lasciare il tutto in inglese, vorrei sentire la vostra opinione, se tradurlo o meno e se del caso come tradurre postgraduate evitando di usare la parola laurea. Il Consolato preferisce "titolo accademico".

Ho visto su https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/art-literary/44... che in francese non viene tradotto.

Ringrazio in anticipo
doba (X)
United Kingdom
Local time: 10:51
Italian translation:Postgraduate Certificate in Education (Titolo accademico di secondo ciclo in Pedagogia)
Explanation:
Lascerei il titolo in inglese e metterei la traduzione tra parentesi. Nelle linee guida per il riconoscimento dei titoli esteri in Italia (link sotto), viene usata la parola “ciclo”. Trattandosi di una laurea magistrale, sarebbe quindi “secondo ciclo”.
Selected response from:

Giorgia Lo Faro
United Kingdom
Local time: 10:51
Grading comment
Grazie mille Giorgia della riposta.

Buona giornata e buon lavoro

Buon lavoro e ancora grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Postgraduate Certificate in Education (Titolo accademico di secondo ciclo in Pedagogia)
Giorgia Lo Faro


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Postgraduate Certificate in Education (Titolo accademico di secondo ciclo in Pedagogia)


Explanation:
Lascerei il titolo in inglese e metterei la traduzione tra parentesi. Nelle linee guida per il riconoscimento dei titoli esteri in Italia (link sotto), viene usata la parola “ciclo”. Trattandosi di una laurea magistrale, sarebbe quindi “secondo ciclo”.


    Reference: http://www.processodibologna.it/wp-content/uploads/2015/06/0...
Giorgia Lo Faro
United Kingdom
Local time: 10:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille Giorgia della riposta.

Buona giornata e buon lavoro

Buon lavoro e ancora grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
3 hrs

agree  MICHELE GIAMMARINI: SCHEMA DI DIPLOMA SUPPLEMENT Preamble The Diploma Supplement was developed by the European Commission, Council of Europe and by UNESCO/CEPES. The purpose of the supplement is to provide sufficient independent data to improve the international transparency
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search