dementia friends

Italian translation: Qualificati dall'associazione Dementia Friends

08:39 Jun 21, 2019
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Business presentation
English term or phrase: dementia friends
Si tratta di una presentazione del programma "plastic free" di un'azienda.

Tra i risultati raggiunti ho anche questo "xxx collleagues trained as dementia friends", unica occorrenza. L'azienda è del Regno Unito e quindi c'è qualche traccia di humor nascosta qua e là nel testo... forse anche in questo caso :)
Suppongo voglia dire qualcosa del tipo "... colleghi formati da zero" oppure "abbiamo salvato dall'incompetenza ben ... colleghi", o simile. Qualche idea?

Grazie a tutti e buon lavoro
Luca Calcagni
Bosnia and Herzegovina
Local time: 07:43
Italian translation:Qualificati dall'associazione Dementia Friends
Explanation:
Può essere che si rivolga all'associazione "Dementia Friends" (maiuscolo) che riunisce persone che sono abili nel trattare con pazienti di demenza?
Se sia sarcastico o meno, poi, andrà capito dal contesto...
Selected response from:

Marco Godano
Japan
Local time: 15:43
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Qualificati dall'associazione Dementia Friends
Marco Godano
3 +1amici dello squilibrio mentale ( ironico )
AlessandraV.
3"formati dalla A alla Z/formati dall'ABC"
Federica Fiorucci
3assistenti volontari per persone affette da demenza
Luca Tutino


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Qualificati dall'associazione Dementia Friends


Explanation:
Può essere che si rivolga all'associazione "Dementia Friends" (maiuscolo) che riunisce persone che sono abili nel trattare con pazienti di demenza?
Se sia sarcastico o meno, poi, andrà capito dal contesto...


    https://www.dementiafriends.org.uk/
Marco Godano
Japan
Local time: 15:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Grazie mille per l'aiuto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amici dello squilibrio mentale ( ironico )


Explanation:
Abbiamo formato xx colleghi nel ruolo di amici dello squilibrio mentale


Faccio una proposta del tutto ironica, supponendo che il testo vada in quella direzione.
Ovviamente se il termine si riferisce invece a una cosa seria, buttarla sul l'ironico é un errore madornale. Quello é qualcosa che puoi capire solo tu col testo completo.

AlessandraV.
Italy
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"formati dalla A alla Z/formati dall'ABC"


Explanation:
Visto che come dici non fa riferimento alla demenza in altre parti del testo, sarei più propensa alla tua soluzione "colleghi formati da zero", non so magari "completamente digiuni/impreparati sull'argomento" o "formati dalla A alla Z/formati dall'ABC".

Federica Fiorucci
Italy
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assistenti volontari per persone affette da demenza


Explanation:
Quindi: "xxx colleghi formati come assistenti volontari per persone affette da demenza".

E' certamente vero che l'uso che oggi viene fatto delle plastiche è letteralmente "da dementi", nell'accezione volgare della parola. Tuttavia mi pare estremamente difficile che qualcuno possa farsi gioco di un'iniziativa come Dementia Friends, specialmente in un contesto di pubblicità e pubbliche relazioni aziendali. Tra l'altro nella traduzione italiana di un'iniziativa simile (www.alz.org/it) la parola "demente" è accuratamente evitata (0 occorrenze, rispetto alle 209 dell'originale) credo proprio per il fatto che nell'accezione comune italiana la parola è molto più strettamente associata al significato negativo/ironico di parole come "stupido", "idiota" di quanto "demented" non lo sia per i parlanti inglesi. Piuttosto mi pare probabile che al programma contro l'uso delle plastiche sia in qualche modo affiancata anche un'attività collaterale di promozione del volontariato per l'assistenza agli anziani e ai malati, come quella di Dementia Friends.

Un'eco dell'associazione tra abuso della plastica e "demenza" (nel senso popolare) verrà forse più o meno subliminalmente evocato anche per il pubblico inglese, e questa potrebbe essere una motivazione "dietro le quinte" per la scelta questa attività filantropica tra le tante possibili.

In ogni caso qui la risposta del cliente è indispensabile. Eventualmente, come etrema ratio, in mancanza della risposta sarà necessario un messaggio (magari simile a questo post) dove sia spiegata l'ipotesi del traduttore e l'indispensabile verifica da effettuare prima dell'utilizzo della traduzione.

Luca Tutino
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search