08:39 Jun 21, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Business presentation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Godano Japan Local time: 15:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Qualificati dall'associazione Dementia Friends Explanation: Può essere che si rivolga all'associazione "Dementia Friends" (maiuscolo) che riunisce persone che sono abili nel trattare con pazienti di demenza? Se sia sarcastico o meno, poi, andrà capito dal contesto... https://www.dementiafriends.org.uk/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
amici dello squilibrio mentale ( ironico ) Explanation: Abbiamo formato xx colleghi nel ruolo di amici dello squilibrio mentale Faccio una proposta del tutto ironica, supponendo che il testo vada in quella direzione. Ovviamente se il termine si riferisce invece a una cosa seria, buttarla sul l'ironico é un errore madornale. Quello é qualcosa che puoi capire solo tu col testo completo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"formati dalla A alla Z/formati dall'ABC" Explanation: Visto che come dici non fa riferimento alla demenza in altre parti del testo, sarei più propensa alla tua soluzione "colleghi formati da zero", non so magari "completamente digiuni/impreparati sull'argomento" o "formati dalla A alla Z/formati dall'ABC". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assistenti volontari per persone affette da demenza Explanation: Quindi: "xxx colleghi formati come assistenti volontari per persone affette da demenza". E' certamente vero che l'uso che oggi viene fatto delle plastiche è letteralmente "da dementi", nell'accezione volgare della parola. Tuttavia mi pare estremamente difficile che qualcuno possa farsi gioco di un'iniziativa come Dementia Friends, specialmente in un contesto di pubblicità e pubbliche relazioni aziendali. Tra l'altro nella traduzione italiana di un'iniziativa simile (www.alz.org/it) la parola "demente" è accuratamente evitata (0 occorrenze, rispetto alle 209 dell'originale) credo proprio per il fatto che nell'accezione comune italiana la parola è molto più strettamente associata al significato negativo/ironico di parole come "stupido", "idiota" di quanto "demented" non lo sia per i parlanti inglesi. Piuttosto mi pare probabile che al programma contro l'uso delle plastiche sia in qualche modo affiancata anche un'attività collaterale di promozione del volontariato per l'assistenza agli anziani e ai malati, come quella di Dementia Friends. Un'eco dell'associazione tra abuso della plastica e "demenza" (nel senso popolare) verrà forse più o meno subliminalmente evocato anche per il pubblico inglese, e questa potrebbe essere una motivazione "dietro le quinte" per la scelta questa attività filantropica tra le tante possibili. In ogni caso qui la risposta del cliente è indispensabile. Eventualmente, come etrema ratio, in mancanza della risposta sarà necessario un messaggio (magari simile a questo post) dove sia spiegata l'ipotesi del traduttore e l'indispensabile verifica da effettuare prima dell'utilizzo della traduzione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.