19:16 Nov 6, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | küldőpiac ~ küldő piac |
| ||
4 | forrás piac |
| ||
4 | keresleti piac |
| ||
4 | akik telítik a piacot |
|
forrás piac Explanation: forrás piac |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keresleti piac Explanation: ez is értelemszerűen, azért, mert azon a piacon van (illetve abból a régióból érkezik) a kereslet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
akik telítik a piacot Explanation: Ilyen példát találtam a kifejezésre: For example, a large number of Japanese Tourists stay in Hawaii, so Japan is said to be a feeder market for Hawaiian Tourism. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
küldőpiac ~ küldő piac Explanation: Ahogy látom... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-11-06 20:40:18 GMT) -------------------------------------------------- A helyesíráshoz: http://www.e-nyelv.hu/2009-08-04/kuldo-orszag/ -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-11-06 20:50:54 GMT) -------------------------------------------------- Nem tetszik az analógián alapuló helyesírási magyarázat. Ha egyenként szemlélt esetekről van szó (pl. egy-egy ösztöndíjasról), különírnám: "küldő ország". Ha rendszeres tevékenységről (migránsok, turisták özöne), "küldőország"-ot írnék, nem tudom, miért. De ilyen szubtilis különbségtételek még katasztrofálisabbá tennék az ezer sebből vérző magyar helyesírást. |
| |
Grading comment
| ||