rigged warship

Hungarian translation: háromárbocos hadihajó

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rigged warship
Hungarian translation:háromárbocos hadihajó
Entered by: mszlilian

05:08 Jun 1, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tourism & Travel / rigged warship
English term or phrase: rigged warship
Visit the famous Vasa Museum, home to a fabulously preserved rigged warship from the 17th century.
mszlilian
Hungary
Local time: 17:32
háromárbocos hadihajó
Explanation:
The masts of a full rigged ship, from bow to stern, are:
Foremast, which is the second tallest mast
Mainmast, the tallest
Mizzenmast, the third tallest
Jiggermast, which may not be present but will be fourth tallest if so a wiki szerint, a Vasanak három árboca van,

Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 17:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5háromárbocos hadihajó
János Untener
5 +1sorhajó
László Domoszlai
5 +1vitorlás hadihajó
juvera


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
háromárbocos hadihajó


Explanation:
The masts of a full rigged ship, from bow to stern, are:
Foremast, which is the second tallest mast
Mainmast, the tallest
Mizzenmast, the third tallest
Jiggermast, which may not be present but will be fourth tallest if so a wiki szerint, a Vasanak három árboca van,



János Untener
Hungary
Local time: 17:32
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Rig - a rudazat (árboc, bum)+merevítõkötelek együtt http://www.vitorlasiskola.hu/szotar/szotar2.htm Full-rigged ship: http://en.wikipedia.org/wiki/Full_rigged_ship Rigging: http://en.wikipedia.org/wiki/Rigging
1 hr

agree  Sandor HEGYI
2 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: A másik két válasz is igaz, azonban itt a konkrét mondat konkrét felhasználási célját tekintve (turistáknak szóló csalogató) szerintem ez a legjobb. A háromárbocos hadihajó azonnal elképzelhető, szakértelem nélkül is, és szerintem felkelti az érdeklődést.
1 day 2 hrs

agree  juvera: Én is gondolkoztam rajta, és arra a következtetésre jutottam, hogy az olvasónak ez a legképletesebb, de inkább csatahajó, mint hadihajó.
1 day 2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sorhajó


Explanation:
A három árboc stimmel, és ezek voltak a legnagyobb hadihajók.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-06-01 10:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

János megjegyzéséhez még:
http://www.ageofsail.net/aoshipns.asp?sletter=ship-of-the-li...

Itt ugyan úgy írják, hogy Wasa, de ugyanarról a hajóról van szó.


    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/Sorhajó
    Reference: http://hvg.hu/Tudomany/20110423_vasa_vitorlas_kiemeles_balti...
László Domoszlai
Hungary
Local time: 17:32
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: ez a http://en.wikipedia.org/wiki/Ship_of_the_line ship of the line, edit: egyetértek azzal, hogy a Vasa sorhajó, csak szerintem itt nem azt fordítjuk a rigged szó alapján
1 hr
  -> szerintem a Vasa minden tekintetben megfelel a sorhajó kritériumainak

agree  Klára Kalamár: persze lehetne így is fordítani: háromárbocos sorhajó vagy esetleg háromárbocos csatahajó
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vitorlás hadihajó


Explanation:
A rigging a vitorláshajó mozgatásához szükséges teljes felszerelést jelenti: az árboco(ka)t, vitorlákat, köteleket és minden egyebet, amely a hajótesthez rögzítve van, hogy a hajó haladjon.
Magyarul ez "vitorlás".

A Vasa ilyen értelemben "rigged". A Vasa valóban három árbocos sorhajó jellegű hajó volt, de a rigged nem erre utal, hanem arra, hogy vitorlás, vitorlával haladó (volt). Az egy vagy kétárbocos hajó is "rigged".

Viszont odaírja, hogy "warship", ami utal arra is, hogy sorhajó, mert a sorhajó felállítást a csatákban alkalmazták. Az eredeti célja nem feltétlenül "sorhajó" volt, mert amikor építették, az ú.n. "sorhajó" típus még csak kialakulóban volt. ha szükség volt rá, sorba állítottak minden hajót, ami a rendelkezésükre állt. Ekkoriban kezdtek rájönni, hogy az ilyen nagytestű hajók felelnek meg legjobban erre a célra, de még kb száz év telt el, amikor kifejezetten abból a célból építették a három árbocos nagytestű vitorlás csatahajókat, hogy legyen elég ilyen sorba állítani.

A valóságban a Vasa riggingjének csak a töredéke maradt fenn, és a "rigged" Vasának a modelje látható csak a teljes rigging felszereléssel.

juvera
Local time: 16:32
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search