GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:16 Jan 11, 2015 |
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 00:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | annak megfelelő technokrata pótváltozat |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
annak megfelelő technokrata pótváltozat Explanation: This millennial problem is partly handled by claims to fidelity or its technocratic surrogate equivalence Ezt az ezredfordulós problémát részben az eredeti változathoz vagy pedig az annak megfelelő technokrata pótváltozathoz való hűség iránti igény bejelentésével oldják meg. Az a két főnév, amelyre az its nyelvtanilag vonatkozhat, az a problem és a fidelity, de a problémát kizárhatjuk, mert ki akarja azt utánozni. Mivel nincs szövegkörnyezet nem tudni, hogy mit rejt a handled szó és azt sem, hogy a fidelity ember ember iránti hűségre vonatkozik-e vagy korábrázolási vagy eredeti műalkotás utánzásának hűségésére vagy egyéb hűségre. Én a referenciában előforduló "claims to fidelity"-t feltételezem. Mivel problémáról van szó, megoldás keresését vagy megoldást megtalálását lehet feltétezni a handle igével kapcsolatban. Itt csak további szövegkörnyezet segíthet. Én megérzésemnek megfelelően fordítottam a mondatot. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2015-01-12 15:38:43 GMT) -------------------------------------------------- Andrásnak igaza va, csak valahogy az én keresőm nem találta meg a forrásanyagban a keresett szavakat noha benne vannak. A szövegkörnyezetben már jobban értem, hogy mire vonatkozik, de nem módosítom a kiemelt válaszomat, viszont itt módosítom a magyarázatban megadott fordítását a teljes mondatnak, ami: Ezt az ezredfordulós problémát részben úgy kezelik, hogy a szöveghűséghez való ragaszkodásukra vagy annak technokrata pótváltozatára hivatkoznak: -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2015-01-12 19:03:52 GMT) -------------------------------------------------- Lehet, hogy szerencsésebb lenne a mondat fordítása így: Ezt az évezredes problémát részben úgy kezelik, hogy a szöveghűséghez vagy a szöveghűség technokrata pótváltozatához való ragaszkodásukra hivatkoznak. A millennialnak hat jelentése van, ezért az jelenthet ezer évre sőt több ezer évre visszamenőt is. Reference: http://www.miaminewtimes.com/2014-03-13/culture/the-mountain... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.