20:45 Jan 11, 2015 |
English to Hungarian translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Zsolt Förgeteg Hungary Local time: 16:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a fordítói jelenlét vagy hatalom mértéke |
| ||
4 | az, hogy mennyire tudja megmutatni magát, illetve mennyire képes tekintélyt sugározni |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
az, hogy mennyire tudja megmutatni magát, illetve mennyire képes tekintélyt sugározni Explanation: A gond az, hogy sokszerzős műről van szó, s így ugyanarra az alapfogalomra a különböző szerzők más és más angol szót használhatnak, ki-ki a maga részében. Aki angol anyanyelvű köztük, az is amerikai, a spanyolok tkp. katalánok, a francia és az olasz meg svájci: kérdés, hogy mindenki ugyanazt érti-e a fordítástudományi terminusokon. Szerencsénkre a kérdéses mondat szakirodalmi háttere részben feltárható: egy dán (?) szerzőpárosról van szó. Egyik, Neten is hozzáférhető cikkük lelőhelyén ugyan szexlapfélét találunk, de a másik hozzáférhető: http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf Ebben ráismerhetünk néhány fogalomra: four parameters we had identified as particularly important indicators of status […]: (1) salary, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. […] Another parameter which is often associated with occupational prestige is visibility. In the translation literature, the lack of translator visibility is often deplored […], and translators are frequently described as physically and professionally isolated Részletezve van a "Visibility" (21skk. old.), amely a fordítói munkahely cégen belüli fizikai pozicionálásától kezdve sok mindent magában foglal, és a cikk taglalja a "Power"-t is, amely itt nem a "Control"-lal van összeházasítva (mint a könyvben), hanem az "Influence"-szel, összhangban azzal, amit fentebb mondtam: ugyanazt hol így, hol úgy mondják, nincsenek pontosan definiált fogalmak napjaink Globábelében. Mindenesetre döbbenten láttam, hogy immár 2 kolléga is magától értetődően "hatalom"-nak fordítja a "power"-t... -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2015-01-14 08:44:02 GMT) -------------------------------------------------- VISIBILITY Köszönöm Zsoltnak a pontosítást: ezek szerint jól értettem, hogyan érti. Hogy Ildikó is Zsolthoz hasonlóan érti, az a Prozon folyó viták érthető felszínességének tudható be. Szerintem a mondatban nem erről van szó, hanem egyértelműen a fordítók (munkaerő)piaci láthatóságáról, jelenlétéről (erre improvizáltam a „megmutatnia magát” kifejezést: most kerestem néhány hasonló értelmű példát, ld. alább). A könyv alapvetően nem a műfordítókról szól, és még náluk sem mindig erény, ha az irodalmat átültető egyénisége kiütközik a szövegen. Szakfordítóknál pedig (akikről a könyv alapvetően szól) többnyire hátrány az efféle visibility. A 170 oldalas könyvben (a bibliográfiát leszámítva) egyszer fordul elő „visibility or power” (11. old.) és egyszer „visibility and power”, s mindkétszer az általam idézett szerzőpáros szóhasználatára utal. Ildikó fensőbbségesen cikket is ajánl figyelmembe, hogy kiokosítsam magamat a „visibility” fordítástudományi értelméről: http://www.kodolanyi.hu/manye/2011_szombathely/kotet/15_klau... Hogy egy kis humort vigyek a vitába, elvégeztem a szerző kapcsán láthatósági tesztet: az eredmény 1 db fordítás 4 linken: https://www.google.hu/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1R... Erről ennyit. „Those who can, do; those who can't, teach”. A „megmutatnia magát” egy lehetséges fordítása a többnyire persze „láthatóság”-nak fordítható „visibility”-nek (http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener... de használható az üzleti élet ([1]), a politika ([2]), az irodalom ([3]), a zene ([4]) és a sport ([5]) stb. kapcsán. [1] IDÉN 10 ÉVES A MIKULÁSGYÁR! Méltóképpen - ám szerényen - szeretnénk megünnepelni ezt, s természetesen még eredményesebben tenni a dolgunk. Bárkitől szívesen várunk ötleteket, mit gondol, hol kellene a MikulásGyárnak **megmutatnia magát**, gyűjtenie, megjelenni, akár rendhagyó módon. https://www.facebook.com/mikulasgyar/posts/731808373526682 [2] Az ügyészség is "villanthat" az uniós elnökség során. Az uniós elnökségünk során Magyarországnak az ügyészségi munkával és az ügyészi szervezet szabályozásával kapcsolatban is lesz lehetősége **megmutatnia magát** — derült ki az interjúból. http://privatkopo.hu/WebArticleShow.aspx?AGM=Joghalo&AN=wiki... tfrei: Abramovicshoz nem volt egyzserű bejutni, de van olyan pillanat, amikor ő ugy érzi, hogy fontos lenne **megmutatnia magát**. Akkor kell pont ott lenni, és ha azt mondja, hogy akkor holnap reggel Krasznojarszkban vár, akkor ott is kell lenni, akármilyen messze van. http://wap.frei.hu/magyar/aktualis/index.php?id=506 [3] A XI. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál (április 22-25.) meghívottja Németország, s az egyik díszvendég Günter Grass. Egy sikerágazat önmagát ünnepli. Közben májustól egy teljesen új kontextusban kellene **megmutatnia magát** a magyar irodalomnak. http://hvg.hu/kultura/000000000055A4DF/ [4] A kezdeti nehéz, "hangszerekkel ismerkedős" idők után, a zenekarnak lehetősége nyílt a dél-alföldi régió több szórakozóhelyén **megmutatnia magát**, ezek során szinte az összes jelentős hazai punk zenekar vendégeként felléphettek. http://rockbook.hu/zenekar/wc-punkpir Egy karmesternek nagyon nehéz **megmutatnia magát**, a színházi dirigenseket még kevésbé jegyzik www.operett.hu/operett.php?pid=read&hId=838 [5] Egyébként, ahogyan a lányoknál, most a férfiaknál is minden olyan versenyzőnek, aki csapathajóban szeretne szerepelni, kötelező lesz egyesben is **megmutatnia magát**, hiszen így kaphatunk teljes képet egy-egy egység állapotáról. http://kucseragabor.gportal.hu/gindex.php?pg=26488751&nid=65... A pályafutását a Saunier-Duvalban kezdő, majd a Gerolsteinerben, a Liquigasban és a RadioShackben is megforduló, 2011-es Lombardiai Kör-győztes Oliver Zaugg idén rengeteg sérüléssel bajlódott, de reméli, jövőre elkerülik a bukások, és végre sikerül **megmutatnia magát**. http://www.bringacafe.hu/napi-tekeres-kora-esti-kapucsino-20... |
| |||||||||||||||||
1 day 23 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|