unhorsed

Hungarian translation: XXX diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből

13:38 Jul 15, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Szent Ferenc
English term or phrase: unhorsed
G.K. Chesterton írja Szent Ferencről:

"The whole point about St. Francis of Assisi is that he certainly was ascetical and he certainly was not gloomy.

As soon as ever he had been unhorsed by the glorious humiliation of his vision of dependence on the divine love, he flung himself into fasting and vigil exactly as he had flung himself furiously into battle."


előre is köszönöm a segítséget
KrisztinaK
Local time: 12:10
Hungarian translation:XXX diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből
Explanation:
Szent Ferenc életéről sok írott anyag és dokumenetáció van, de nekem a kedvencem Franco Zeffirelli filmje, a „Napfivér, Holdnővér”. Krisztina, nagyon ajánlom, hogy szánd rá az időt, és nézd meg (neten megtalálható szerintem), mert lehet, hogy segítene a fordításodban. Az eddig feltett kérdéseidben is segített volna, ha ismered a háttértörténetet. A film nemcsak látványos és könnyen érthető, hanem gyönyörű a zenéje is.

A kérdésben szereplő “unhorse” itt konkrétan arra utal, amikor, amiért, és ahogyan Szent Ferenc befejezte kereszteslovagi „karrierjét” – úgymond. A film azzal a jelenettel kezdődik, hogy Francesco gyalog, betegen, fáradtan vánszorog haza egyedül a keresztes háborúból. A barátai, kortársai még hónapokig harcolnak ezután. Az történt, hogy Francesco a látomasai révén felismerte, hogy mennyire igazságtalan, embertelen és abszurd az isten nevében végzett népirtás. Elszégyellte magát amiatt, amit elkövetett, hogy önként részese volt ennek az egésznek, hogy még büszke is volt arra, hogy kereszteslovag. Emiatt kilépett a háborúból, és hazament. A folytatás az, hogy mindenki bolondnak tartotta, ezért „világgá ment” (úgymond), kéregetésből, ételért végzett munkából élt, csendben, szerényen és mindenekelőtt végtelen alázattal, amely meggyőződésén alapult.

A kérdezett mondatban ez van tömören leírva, erre a háttére hivatkozik az író. Nézzük a részeket.

“As soon as ever” – ez egy összetartozó kifejezés, és azt jelenti, hogy azonnal, késlekedés, késedelem nélkül

“unhorsed” – a fentiekben leírtam a konkrét történetet, tehát itt nem metaforáról van szó, hanem konkrétan arról, amikor a saját látomása miatt feladta a keresztes lovagi létet, vagyis a látomása miatt érzett szégyen „kiütötte a nyeregből”. Jó, jó, kicsit átvitt az értelem, mert nyilván nem fizikailag történt a kilökés, de a látomás elemi erővel hatott rá, és ennek hatására kiszállt, leszállt a nyeregből, konkrétan a fizikai nyeregből – többet nem harcolt. A legfontosabb itt az, hogy bár később abban is volt bőven része, itt nem mások általi megalázásról van szó, hanem a saját szégyenérzetéről, arról, hogy az diadalmaskodott rajta.

“glorious humiliation” –Francesco saját látomása által szégyenült meg, látomása legyőzte, megalázta, diadalmaskodott rajta

Ezek alapján próbáltam meg az egész mondatot lefordítani. Több megoldás is lehet, hiszen szerencsére magyarul sok szinonímánk van. A csillagokkal jelzett helyeken ezekből néhányat megemlítek, és teszek további megjegyzéseket. A mondat szerkezetét kétféleképpen lehet felépíteni, az egyik szorosabban követi az angol eredeti szerkezetét. A két zárójeles szó szükségességén lehet vitatkozni, azért tettem őket zárójelbe, mert ha a tágabb szövegkörnyezet elegendő információt nyújt a pontos megértéshez, akkor ki lehet őket hagyni.

Eredeti angol:
As soon as ever he had been unhorsed by the glorious humiliation of his vision of dependence on the divine love, he flung himself into fasting and vigil exactly as he had flung himself furiously into battle.

1. változat:
Azon nyomban, hogy (saját,) az isteni gondviselésről szóló* látomása diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből, belevetette magát a böjtölésbe és néma tüntetésbe**, ugyanolyan elszántan***, mint amilyen bőszen vetette bele magát a (korábbi) csatákba.

2. változat:
Amikor (saját,) az isteni gondviselésről szóló* látomása diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből, késedelem nélkül belevetette magát a böjtölésbe és néma tüntetésbe**, ugyanolyan elszántan***, mint amilyen bőszen vetette bele magát a (korábbi) csatákba.

Megjegyzések:

* szó szerint „az isteni szeretettől függés”, „az isteni szeretetre való hagyatkozás” lenne, de szerintem az túl hosszú és döcögős, és a gondviselés (ami ugyan szó szerint „divine dispensation” lenne) tulajdonképpen ugyanazt a gondolatot fejezi ki

** a „vigil” (vigília) egyik jelentése virrasztás, de szerintem itt nem erről van szó, hanem a szó másik jelentéséről (néma tüntetés), amely jellemezte a tevékenységét

*** elszántan helyett lehet még eltökélten, lendülettel, buzgalommal

Remélem ez segít, és tényleg ajánlom a filmet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2018-07-19 04:35:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

További infó a történet valódiságáról:
https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi
" In 1205, Francis left for Apulia to enlist in the army of Walter III, Count of Brienne. A strange vision made him return to Assisi, having lost his taste for the worldly life."

https://www.christianitytoday.com/history/issues/issue-42/fr...
"Francis of Assisi 1181-1220: Christian History Timeline
...
1204 Late: Sets out to participate in a crusade; en route, a vision directs him to return home to seek God’s will

1205 Spring: Francis’s gradual conversion begins: he gives generously to the poor and embraces a leper; he is mocked by fellow Assisians; he seeks solitude with God in caves and abandoned churches..."
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:10
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Azért választottam ezt a megoldást, mert tényleg valószínű, hogy valós események vannak a metafora mögött. Természetesen ismerem Szent Ferenc élettörténetét, de a terminológiához inkább a ferencesek archívumait és fordításait nézegetem, azok hitelesebb, mint Zefirelli filmje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kibillentették
JANOS SAMU
5XXX diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből
Katalin Horváth McClure
4 -1legyőzte, leküzdötte, levált =>Saints are often said to be "detached."
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kibillentették


Explanation:
Ez az egyik megoldás:
As soon as ever he had been unhorsed by the glorious humiliation of his vision of dependence on the divine love, ... Mindig, amikor győzedelmes megszégyenítéssel kibillentették meggyőződésének nyergéből, hogy életét az isteni szeretet vezérli,...

Mivel sok jelkép van a szövegben úgy kell rögtönözni, hogy a lehetőleg a metaforákat metaforákkal helyettesítsük, de ez nem könnyű, viszont nagyobb a fordítói szabadság.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:10
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Az igaz, hogy konkréten nyeregből való kibillentésről van szó, de a mondat többi része, a mondatszerkezet értelmezése sajnos nem jó. Sokkal több történet van a mondat mögött, mint ami a kérdésben szerepel.//A kérdezőnek a helyzetbe illő válasz szükséges.
5 hrs
  -> Igaz, hogy sokkal több történet van mögötte, de a feltett kérdésre nem fontos az egész történet alapján átszőni a választ. A javasolt fordítás, csak egy a sok lehetséges közül és nem a feltett kérdésre adott válasz része.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
legyőzte, leküzdötte, levált =>Saints are often said to be "detached."


Explanation:
https://books.google.hu/books?id=gLEYBAAAQBAJ&pg=PT7037&lpg=...

Now for St. Francis nothing was ever in the background. We might say that his mind had no background, except perhaps that divine darkness out of which the divine love had called up every coloured creature one by one. In a word, we talk about a man who cannot see the wood for the trees. St. Francis was a man who did not want to see the wood for the trees. He wanted to see each tree as a separate and almost a sacred thing, being a child of God and therefore a brother or sister of man.
http://www.fatherbobwild.org/tumbler_6.htm

A leválás a való világ anyagi javaitól:

He says that because some have lost this key to love, they cannot understand the asceticism of the saints. They call it gloomy. And I have often heard people call asceticism masochistic, sadistic, and other such pejorative terms. It certainly can be that. Indeed, it might have been that in some of the "mere mystics." But not so in Francis, not in the real mystics:

The whole point about St. Francis of Assisi is that he certainly was ascetical and he certainly was not gloomy. As soon as ever he had been unhorsed by the glorious humiliation of his vision of dependence on the divine love, he flung himself into fasting and vigil exactly as he had flung himself furiously into battle. He wheeled his charger clean round, but there was no halt or check in the thundering impetuosity of his charge. There was nothing negative about it; it was not a regimen or a stoical simplicity of life. It was not self-denial merely in the sense of self-control. It was as positive as a passion; it had all the air of being as positive as a pleasure. (119)

A further reason, therefore, for what is variously called detachment or ascetical distance from things and relationships lies in the glorious humiliation that comes with the vision of dependence on the divine love, which is linked, of course, to the intuitive sense that everything hangs on God's creative action at every moment.

Saints are often said to be "detached." This distance can often cause others to perceive them as impersonal or not fully human. No. It's just that the vision of the divine Presence has put everything into proper perspective, and the mystics must strive to keep it that way. If they are really immersed in God, they need to order their lives in such a way that they can continue to experience everything in relationship to him:

It is certain that the mystical method establishes a very healthy external relation to everything else. But it must always be remembered that everything else has for ever fallen into a second place, in comparison with this simple fact of dependence on the divine reality. In so far as ordinary social relations have in them something that seems solid and self-supporting, some sense of being at once buttressed and cushioned; in so far as they establish sanity in the sense of security and security in the sense of self-sufficiency, the man who has seen the world hanging on a hair does have some difficulty in taking them so seriously as that. (115)

G. K. Chesterton, St. Francis, pp.108-109. All page numbers in this Chapter, unless otherwise noted, are from this book.
http://www.fatherbobwild.org/tumbler_6.htm

The term comes from the medieval sport of jousting: two knights would gallop at each other on horses. They would try to hit each other with their lances and thus knock the other off his horse. The knight who knocked the other knight off his horse - unhorsed him - won the match. "To unhorse," in this context, meant "to defeat." By extension, unhorsing someone in a more modern situation means defeating him (or, today, her).
https://forum.wordreference.com/threads/unhorse.2194630/

„a javak személyes felhasználásának és fogyasztásának bármilyen növekedése csupán fokozza a lélek világtól való függőségét, ennélfogva csökkenti a lélek függetlenségét, szabadságát és önmagával való megelégedettségét.”[10] A munka megfizethetetlensége ennélfogva biztosítéka annak, hogy az ember elnyerje magasabb céljaihoz szükséges benső szabadságát.

[10] Leopold Ziegler: I. m. 332–333. o.
http://www.arsnaturae.hu/termeszet_religio/latour#10

http://mandadb.hu/common/file-servlet/document/298007/defaul...

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: A detached és unhorsed között nagy a különbség és most az unhorsed-ról van szó.
1 hr
  -> Köszönöm szépen!

disagree  Katalin Horváth McClure: Saját kifejezéseddel élve "bementél az erdőbe". Bocs, de tényleg. ;-) Ennek a mondatnak a "dekódolásához" sokkal tágabb szövegkörnyezet és háttérinfó szükséges, mint ami a kérdésben szerepel.
5 hrs
  -> Elolvastam a válaszodat is, én láttam a filmet, de ez, őszintén szólva eszembe se jutott.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unhorsed by the glorious humiliation of XXX
XXX diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből


Explanation:
Szent Ferenc életéről sok írott anyag és dokumenetáció van, de nekem a kedvencem Franco Zeffirelli filmje, a „Napfivér, Holdnővér”. Krisztina, nagyon ajánlom, hogy szánd rá az időt, és nézd meg (neten megtalálható szerintem), mert lehet, hogy segítene a fordításodban. Az eddig feltett kérdéseidben is segített volna, ha ismered a háttértörténetet. A film nemcsak látványos és könnyen érthető, hanem gyönyörű a zenéje is.

A kérdésben szereplő “unhorse” itt konkrétan arra utal, amikor, amiért, és ahogyan Szent Ferenc befejezte kereszteslovagi „karrierjét” – úgymond. A film azzal a jelenettel kezdődik, hogy Francesco gyalog, betegen, fáradtan vánszorog haza egyedül a keresztes háborúból. A barátai, kortársai még hónapokig harcolnak ezután. Az történt, hogy Francesco a látomasai révén felismerte, hogy mennyire igazságtalan, embertelen és abszurd az isten nevében végzett népirtás. Elszégyellte magát amiatt, amit elkövetett, hogy önként részese volt ennek az egésznek, hogy még büszke is volt arra, hogy kereszteslovag. Emiatt kilépett a háborúból, és hazament. A folytatás az, hogy mindenki bolondnak tartotta, ezért „világgá ment” (úgymond), kéregetésből, ételért végzett munkából élt, csendben, szerényen és mindenekelőtt végtelen alázattal, amely meggyőződésén alapult.

A kérdezett mondatban ez van tömören leírva, erre a háttére hivatkozik az író. Nézzük a részeket.

“As soon as ever” – ez egy összetartozó kifejezés, és azt jelenti, hogy azonnal, késlekedés, késedelem nélkül

“unhorsed” – a fentiekben leírtam a konkrét történetet, tehát itt nem metaforáról van szó, hanem konkrétan arról, amikor a saját látomása miatt feladta a keresztes lovagi létet, vagyis a látomása miatt érzett szégyen „kiütötte a nyeregből”. Jó, jó, kicsit átvitt az értelem, mert nyilván nem fizikailag történt a kilökés, de a látomás elemi erővel hatott rá, és ennek hatására kiszállt, leszállt a nyeregből, konkrétan a fizikai nyeregből – többet nem harcolt. A legfontosabb itt az, hogy bár később abban is volt bőven része, itt nem mások általi megalázásról van szó, hanem a saját szégyenérzetéről, arról, hogy az diadalmaskodott rajta.

“glorious humiliation” –Francesco saját látomása által szégyenült meg, látomása legyőzte, megalázta, diadalmaskodott rajta

Ezek alapján próbáltam meg az egész mondatot lefordítani. Több megoldás is lehet, hiszen szerencsére magyarul sok szinonímánk van. A csillagokkal jelzett helyeken ezekből néhányat megemlítek, és teszek további megjegyzéseket. A mondat szerkezetét kétféleképpen lehet felépíteni, az egyik szorosabban követi az angol eredeti szerkezetét. A két zárójeles szó szükségességén lehet vitatkozni, azért tettem őket zárójelbe, mert ha a tágabb szövegkörnyezet elegendő információt nyújt a pontos megértéshez, akkor ki lehet őket hagyni.

Eredeti angol:
As soon as ever he had been unhorsed by the glorious humiliation of his vision of dependence on the divine love, he flung himself into fasting and vigil exactly as he had flung himself furiously into battle.

1. változat:
Azon nyomban, hogy (saját,) az isteni gondviselésről szóló* látomása diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből, belevetette magát a böjtölésbe és néma tüntetésbe**, ugyanolyan elszántan***, mint amilyen bőszen vetette bele magát a (korábbi) csatákba.

2. változat:
Amikor (saját,) az isteni gondviselésről szóló* látomása diadalmas megalázással kiütötte a nyeregből, késedelem nélkül belevetette magát a böjtölésbe és néma tüntetésbe**, ugyanolyan elszántan***, mint amilyen bőszen vetette bele magát a (korábbi) csatákba.

Megjegyzések:

* szó szerint „az isteni szeretettől függés”, „az isteni szeretetre való hagyatkozás” lenne, de szerintem az túl hosszú és döcögős, és a gondviselés (ami ugyan szó szerint „divine dispensation” lenne) tulajdonképpen ugyanazt a gondolatot fejezi ki

** a „vigil” (vigília) egyik jelentése virrasztás, de szerintem itt nem erről van szó, hanem a szó másik jelentéséről (néma tüntetés), amely jellemezte a tevékenységét

*** elszántan helyett lehet még eltökélten, lendülettel, buzgalommal

Remélem ez segít, és tényleg ajánlom a filmet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2018-07-19 04:35:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

További infó a történet valódiságáról:
https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi
" In 1205, Francis left for Apulia to enlist in the army of Walter III, Count of Brienne. A strange vision made him return to Assisi, having lost his taste for the worldly life."

https://www.christianitytoday.com/history/issues/issue-42/fr...
"Francis of Assisi 1181-1220: Christian History Timeline
...
1204 Late: Sets out to participate in a crusade; en route, a vision directs him to return home to seek God’s will

1205 Spring: Francis’s gradual conversion begins: he gives generously to the poor and embraces a leper; he is mocked by fellow Assisians; he seeks solitude with God in caves and abandoned churches..."

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Azért választottam ezt a megoldást, mert tényleg valószínű, hogy valós események vannak a metafora mögött. Természetesen ismerem Szent Ferenc élettörténetét, de a terminológiához inkább a ferencesek archívumait és fordításait nézegetem, azok hitelesebb, mint Zefirelli filmje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A kérdésre adott válaszod túlmegy a múlt idejű ide magyar jelentésén. Az általad javasolt fordítás félrevezető. Nem XXX ütötte ki a nyeregből, hanem a megingott hite, mert itt a vision nem látomás volt, hanem az amiben addig hitt.
10 hrs
  -> János, a válasz címsorába beírtam az angol mondattöredéket, aminek megadtam a magyar megfelelőjét. Muszáj volt, mert az egész mondat nem fér ki. Nem tudom, miért mondod, hogy a fordítás félrevezető, ettől részletesebb nem hiszem, hogy lehetne. És látomás.

agree  Erzsébet Czopyk: Kati, ebben teljesen biztos vagy? Nagyon szépen kidolgoztad.
10 hrs
  -> Igen, teljesen biztos vagyok.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search