GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:52 Apr 11, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | építés-bérbeadás |
| ||
4 | épület/helyiség leasing (bérlet) |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
épület/helyiség leasing (bérlet) Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
építés-bérbeadás Explanation: Nyilván angol fordítással van dolgunk, mert a "top/building lease" fogalom nem létezik az angol nyelvben. Logikára és megérzésre hagyatkozva ez a válasz inkább csak találgatás... :) A "development" helyett talán jobb lett volna az "improvements" / "betterments" "...no deduction is allowed for capital expenditures, such as amounts paid for new buildings or for permanent improvements or betterments made to increase the value of any property. (...) capital expenditures include the costs of acquisition, construction, or erection of buildings, machinery and equipment, furniture and fixtures, and similar property having a useful life substantially beyond the taxable year..." http://www.irs.gov/pub/irs-drop/rr-00-07.pdf A "building" akár még "construction" is lehet, vagyis az üzlethelyiségek építése is belefoglalható a szerződésbe. Tehát az első lehetne "építés-bérbeadás", a második pedig sima "bérbeadás". Érzésem szerint a "develop" talán felújítás lehet magyarul. Létezik olyan ingatlan bérleti konstrukció, ahol a bérbeadó vállalja a bérlemény felújítását / karbantartását, és olyan is, ahol erről a bérlő gondoskodik. Még olyan is van, hogy a bérlő vállalja a felújítási költségeket, és ezeket betudhatja a bérleti díjba. (Pl. "Felhasználásának módja: étterem üzemeltetés. A bérlet ... tulajdonában álló gazdasági társasággal (projektcég) köti meg. .... a tulajdonszerzés igénye nélkül felújítja, illetve a szerződés fennállása alatt karbantartja.) Az idézet végén a "2 x capex" gondolom "capital expenditure" akar lenni, vagyis tőkeráfordítás. Sajnos az a "top/building" továbbra is értelmetlen. Meg lehet kérdezni a megrendelőt? Néhány oldal, hátha ezekből jön valami jó ötlet: What Do I Need to Know Before Signing a Commercial Real Estate Lease? http://biztaxlaw.about.com/od/findingabusinesslocation/f/top... Halászbástya EU projekt: hasznosítással egybekötött felújítási szerződés http://halaszbastya.eu/projekt Restaurant Lease - the rental of commercial property for use as a restaurant http://www.rocketlawyer.com/restaurant_lease-form.aspx?topic... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|