top/building lease

Hungarian translation: itt: építés-bérbeadás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top/building lease
Hungarian translation:itt: építés-bérbeadás
Entered by: Attila Magyar

19:52 Apr 11, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: top/building lease
"Owner can develop for us (top/building lease) or we can develop (lease) – 2 x capex"

A mondat egy felsorolásban szerepel, amely az "A" osztályú éttermek/kávézók jellemzőit mutatja be. Az "A" osztály itt az elhelyezkedésre vonatkozik, tehát hogy forgalmas helyen legyen, figyelem felkeltő legyen, stb.

Az owner az ingatlan tulajdonos.
Attila Magyar
Hungary
Local time: 11:14
építés-bérbeadás
Explanation:
Nyilván angol fordítással van dolgunk, mert a "top/building lease" fogalom nem létezik az angol nyelvben. Logikára és megérzésre hagyatkozva ez a válasz inkább csak találgatás... :)

A "development" helyett talán jobb lett volna az "improvements" / "betterments"
"...no deduction is allowed for capital expenditures, such as amounts paid for new buildings or for permanent improvements or betterments made to increase the value of any property. (...) capital expenditures include the costs of acquisition, construction, or erection of buildings, machinery and equipment, furniture and fixtures, and similar property having a useful life substantially beyond the taxable year..."
http://www.irs.gov/pub/irs-drop/rr-00-07.pdf
A "building" akár még "construction" is lehet, vagyis az üzlethelyiségek építése is belefoglalható a szerződésbe. Tehát az első lehetne "építés-bérbeadás", a második pedig sima "bérbeadás".

Érzésem szerint a "develop" talán felújítás lehet magyarul. Létezik olyan ingatlan bérleti konstrukció, ahol a bérbeadó vállalja a bérlemény felújítását / karbantartását, és olyan is, ahol erről a bérlő gondoskodik. Még olyan is van, hogy a bérlő vállalja a felújítási költségeket, és ezeket betudhatja a bérleti díjba. (Pl. "Felhasználásának módja: étterem üzemeltetés. A bérlet ... tulajdonában álló gazdasági társasággal (projektcég) köti meg. .... a tulajdonszerzés igénye nélkül felújítja, illetve a szerződés fennállása alatt karbantartja.) Az idézet végén a "2 x capex" gondolom "capital expenditure" akar lenni, vagyis tőkeráfordítás. Sajnos az a "top/building" továbbra is értelmetlen. Meg lehet kérdezni a megrendelőt?
Néhány oldal, hátha ezekből jön valami jó ötlet:
What Do I Need to Know Before Signing a Commercial Real Estate Lease?
http://biztaxlaw.about.com/od/findingabusinesslocation/f/top...
Halászbástya EU projekt: hasznosítással egybekötött felújítási szerződés
http://halaszbastya.eu/projekt
Restaurant Lease - the rental of commercial property for use as a restaurant
http://www.rocketlawyer.com/restaurant_lease-form.aspx?topic...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:14
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2építés-bérbeadás
Ildiko Santana
4épület/helyiség leasing (bérlet)
Andras Szekany


Discussion entries: 5





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
épület/helyiség leasing (bérlet)


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
építés-bérbeadás


Explanation:
Nyilván angol fordítással van dolgunk, mert a "top/building lease" fogalom nem létezik az angol nyelvben. Logikára és megérzésre hagyatkozva ez a válasz inkább csak találgatás... :)

A "development" helyett talán jobb lett volna az "improvements" / "betterments"
"...no deduction is allowed for capital expenditures, such as amounts paid for new buildings or for permanent improvements or betterments made to increase the value of any property. (...) capital expenditures include the costs of acquisition, construction, or erection of buildings, machinery and equipment, furniture and fixtures, and similar property having a useful life substantially beyond the taxable year..."
http://www.irs.gov/pub/irs-drop/rr-00-07.pdf
A "building" akár még "construction" is lehet, vagyis az üzlethelyiségek építése is belefoglalható a szerződésbe. Tehát az első lehetne "építés-bérbeadás", a második pedig sima "bérbeadás".

Érzésem szerint a "develop" talán felújítás lehet magyarul. Létezik olyan ingatlan bérleti konstrukció, ahol a bérbeadó vállalja a bérlemény felújítását / karbantartását, és olyan is, ahol erről a bérlő gondoskodik. Még olyan is van, hogy a bérlő vállalja a felújítási költségeket, és ezeket betudhatja a bérleti díjba. (Pl. "Felhasználásának módja: étterem üzemeltetés. A bérlet ... tulajdonában álló gazdasági társasággal (projektcég) köti meg. .... a tulajdonszerzés igénye nélkül felújítja, illetve a szerződés fennállása alatt karbantartja.) Az idézet végén a "2 x capex" gondolom "capital expenditure" akar lenni, vagyis tőkeráfordítás. Sajnos az a "top/building" továbbra is értelmetlen. Meg lehet kérdezni a megrendelőt?
Néhány oldal, hátha ezekből jön valami jó ötlet:
What Do I Need to Know Before Signing a Commercial Real Estate Lease?
http://biztaxlaw.about.com/od/findingabusinesslocation/f/top...
Halászbástya EU projekt: hasznosítással egybekötött felújítási szerződés
http://halaszbastya.eu/projekt
Restaurant Lease - the rental of commercial property for use as a restaurant
http://www.rocketlawyer.com/restaurant_lease-form.aspx?topic...

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
3 days 3 hrs
  -> Köszönöm

agree  Tradeuro Language Services
17 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search