This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nem vagyok benne biztos, hogy mi a helyes válasz, de befejeztem végre ezt a hosszú munkát, és ez hangzik logikusnak. Köszönöm a válaszokat mindkettőtöknek. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Amennyiben szakszerűen tárolják a terméket, úgy annak akadásmentes futtathatósága ─ különösebb kockázat nélkül ─ garantálható. (Fenntartom: itt pusztán marketingfogásról lehet szó.)
Konkrétan ha aztán elakad a papír, akkor majd a felhasználók perlehetik a céget, vagy legalábbis visszakövetelhetik a termék árát, mert ők úgy vették meg, hogy az elakadásmentes? Komolyan az az érv dönt egy fordítás helyessége mellett, hogy mi hangzik jól? Miért nem azt írtátok akkor, hogy hengerek, amik garantáltan védenek a betépés ellen, vagy garantáltan nincsenek bennük izületek (én spec inkább olyan papírt vennék, amiben nincsenek izületek). Illetve miért nem írunk akkor bármi mást a joint helyett? Hiszen szerintem kábé annyi köze lenne az eredeti kifejezéshez, mint az elakadásmentesnek. És félve jegyzem meg, hogy a konkrét ellenérveimre még mindig csak annyi választ kaptam, hogy "nem kell túlspirázni", meg "egyszerűen csak írtak oda valamit".
Marketinfogásnak szánhatták. Egyszerűen csak valami pluszt akartak a kifejezéssel elérni, hogy könnyebben, gyorsabban és/vagy drágábban lehessen eladni a terméket.
de örülök és méltányolom, hogy volt valamilyen elgondolás a választásod mögött. Csak ismételni tudom magamat, az elakadásmentes maximum paper jam free lehetne, továbbá az elekadás a nyomtatóban keletkezik, ezért akármilyen papírt teszel bele, attól még a nyomtatóban keletkezhet a nyomtató hibája miatt elakadás, tehát egy papír soha nem tud elakadásmentes futást biztosítani. A válaszomban példát hoztam fel a netről a "poor joint" kifejezésre, az is ellentmond az általatok választott megoldásnak. Végül, talán érdemes ezt is megjegyezni, kb. 10 éve fordítok már rendszeresen nyomtatókkal kapcsolatos anyagokat, de a jointot ilyen értelemben még nem láttam használni (igaz, én se láttam még semmilyen értelemben sem). Mindezekkel az érvekkel szemben hollowman2 lényegében semmilyen érvre, te pedig, ha jól értem, max valami olyasmire támaszkodsz, hogy ezt legalább értik majd az olvasók, még akkor is, ha amúgy félrefordítás. Szóval inkább legyen félrefordítás, de érthető, mint nehezen érthető, de megalapozottabb fordítás. Ez nekem nem tűnik túl szakmai megoldásnak, de tényleg méltányolom, hogy volt legalább valamilyen megfontolás a döntés mögött, és köszönöm, hogy megismerhettem.
A Guaranteed joint-free reels kifejezést úgy fordítottam, hogy Elakadásmentes futtathatóságot garantál. A joint szó sehol máshol nem fordult elő a szövegben. Az ügyfél se segített további kontextussal, pedig kértem. Azért ez tűnik logikusnak, mert ezek csak papírtekercsek, belül egy guriga, rajta mondjuk 20 méter papír. Hogyan kerülne ide bármi is, ami illesztésnek fordítható? Továbbá a szövegben sokszor írnak a futtathatóság fontosságáról, ezért ez értelemszerűnek tűnt. Ha úgy fordítom, hogy illesztésmentes, akkor az olvasó majd megkérdezi, hogy az meg mit jelent. Mert én erre a kérdésére nem tudnék válaszolni. Szóval szerintem átvitt értelemben hollowman2 válasza a helyes.
Mármint amit választottál? Végül volt hozzá kontextus? Ha valaki tudna válaszolni az ellenérveimmel ezzel a megoldással kapcsolatban, amit hollowman2 válaszánál feltüntettem, azt értékelni tudnám, hogy tanuljak belőle, hogy mit látok rosszul. Köszi előre is!
Automatic update in 00:
Answers
35 mins confidence:
illesztésmentes
Explanation: Nem nagyon találtam hirtelen infót a papírtekercs-gyártási folyamatokról, hogy a papírtekercseket több lap összeillesztésével gyártják-e, de másra per pillanat nem tudok gondolni.
Itt van néhány "poor joint" hiba (lásd a "poor joint" cím alatt):
hollowman2 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Nem vagyok benne biztos, hogy mi a helyes válasz, de befejeztem végre ezt a hosszú munkát, és ez hangzik logikusnak. Köszönöm a válaszokat mindkettőtöknek.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.