GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Nov 5, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / krimi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 23:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás |
| ||
4 | tenyerét |
| ||
4 | két begörbített kezét egymás fölé tette |
|
két egymásra támadó sas karmait utánzó kéztartás Explanation: Itt metafora szükséges mint az angol mondatban. A begörbített ujjak a sas karmaira emlékeztetnek. Az angolban a pohar megfogására. Az egyik karom lecsap a másikra. Ez szemlélteti a gengszterbandák közötti háborúskodást is. Ez egy szemléltető megoldás. És itt a kéztartás a szemléltetés eszköze. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenyerét Explanation: „The man gestured in frustration: one cupped hand arcing over the other.” → „A férfi gesztusa frusztrációról árulkodott: tenyerét a kézhátához dörzsölte.” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one cupped hand arcing over the other két begörbített kezét egymás fölé tette Explanation: Ez egy jó kis kérdés. (Olvasd végig.) Először arra gondoltam, hogy valamilyen gengszterbanda kézjeléről van szó, és megörültem, amikor megtaláltam ezt a képet: https://www.google.com/imgres?imgurl=https://i.redd.it/ma12x... Itt jobbról a második képen két begörbített kéz van egymás fölött, tehát gyanús volt, hogy esetleg erről van szó. A két kéz függőlegesen van egymás felett, egy S betűt formálva. Alaposabban utánanézve azonban kiderült, hogy a Surenos név mexikóhoz kapcsolódó, de főleg Amerikában tevékenykedő csoportokat foglal magába. A könyvbe belenézve azonban itt egy (úgy tűnik, fikcionális) guatemalai szervezetről beszélt a férfi, tehát ez az értelmezés mégsem tűnik jónak. A tágabb szövegkörnyezetet elolvasva több fény derül a történésekre. A beszélő férfi nehezen tudja magát kifejezni angolul, ezért sokat gesztikulál. A kérdéses helyzetben éppen a "middlemen" (közvetítő) szó nem jut az eszébe. Ez a pontos szövegkörnyezet: " “Sí, sí. But before, they were—how you say it?—little fish. Now, one connected family, like I tell you. Big drugs now. The coca leaves, they grow in Colombia, Peru maybe. But the panteras are Guatemalan. They make everything…everything smooth.” “Smooth?” “Sí, smooth.” Smithback thought a moment. “You mean, like middlemen?” “¡Sí, intermediarios!” The man gestured in frustration: one cupped hand arcing over the other. “Guatemala best for shipping. Drugs come by airplane, go by boat, caravana, whatever. Guatemala very poor. The panteras, they know the oficiales, the funcionarios. Reclutamiento very easy. Often they are familia.” Ezt szerintem úgy lehet értelmezni, hogy a közvetítő, köztes réteg értelmét próbálta gesztikulációval kifejezni, és ezért tette egymás fölé a két behajlított kezét. Nyilván át kell ezt fogalmazni a könyvben, mert szerintem a pontos kézmozdulat leírása (konkrátan a begörbített tenyér) nem biztos, hogy szükséges. Talán valami olyasmi, hogy “¡Sí, intermediarios!” A férfi két kezét egymás fölé téve, frusztráltan gesztikulált." DE, MIELŐTT GYORSAN DÖNTENÉNK, VAN ITT MÉG EGY FONTOS DOLOG: Nem olvastam az egész könyvet, de szeintem van még egy lehetőség. Ugyanis a következő oldalon kiderül, hogy a férfi, aki ezt a kézmozdulatot használja, elárulta az újságírót, akinek a kocsijában ülve ez a beszélgetés zajlott. Néhány perc múlva, amikor egy szűk sikátorba vezeti a férfi az újságírót, gengszterek veszik körbe a kocsit, a férfi kiszáll és átveszi a pénzjutalmát tőlük, a gengszterek meg leütik az újságírót. Tehát lehet, hogy mégis a első variáció az igaz, és ez a kézjel mégis a Surenos jele volt, csak tettetett volt a frusztráció, és ezzel a jellel jelzett az illető az őt (messzebbről) figyelő gengsztereknek, hogy igen, ez az a fickó, és jöhettek a megbeszélt helyre, oda fogom irányítani. Ezt csak akkor lehet majd tudni, ha a könyvben később valahogy ez kiderül, de most sajnos nincs időm hirtelem végigolvasni a könyvet. Erre azért gondoltam, mert nem látom értelmét annnak, hogy az író ilyen részletesen leírjon egy kézmozdulatot, hacsak annak nincs valami jelentősége később. (Tipikus trükk detektívregényekben.) Na, mégegy gondolat, miután mégegyszer végigolvastam, amit ideírtam. A kézmozdulat előtt a férfi azt mondja, hogy "Smooth", ami kicsit furcsa, mikor a keresett szó a middlemen, de a Smooth ugye S-betűvel kezdődik, tehát ahhoz passzolna az S-betűt formáló kézmozdulat. (Ami a Surenos csoport jele, ahogy fentebb elmondtam.) Na, fel van adva a lecke. :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs (2020-11-08 02:41:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Vizuálisan megmutatva, ez a "cupped hand": https://previews.123rf.com/images/auremar/auremar1212/aurema... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|