14:44 Mar 1, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 12:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
gaze shot back up - Felkapta a fejét és merőn nézett/merőn rászegezte a tekintetét |
|
rávillant a tekintete Explanation: Kedves Krisztina! Szerintem teljes mértékben nem lehet ugyan visszaadni az angol kifejezést vele, de érzés alapján én a 'rávillant a tekintete' kifejezést használnám. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
összevillant a tekintetük (pontosan ugyanarra gondolt mindkettő) Explanation: Lovie azzal a tekintettel nézett vissza rá, mint aki mindent ért (pontosan ugyanarra gondolt) https://www.google.com/search?q=összevillant a tekintetük&oq... Júlia 473.: Fekete péntek - Google Books Resultbooks.google.hu › books- Lee Wilkinson - 2010 - Fiction Ahogy közelebb ért, összevillant a tekintetük. Ez az egy pillantás elég volt, hogy megtorpanjon. Szinte megigézve bámult az idegen mély, sötét szemébe, ... Koppány: A lázadó vezér - Google Books Resultbooks.google.hu › books- Translate this page Cs. Szabó Sándor - 2019 - Fiction Egy pillanatra összeakadt a tekintete Turdáéval, aki majdnem az episzkoposz ... Mikor összevillant a tekintetük, Sarolt felhúzta az egyik szemöldökét, homloka ... Szövegkörnyezettel tessék kérdezni, mert egy mondat nem elég (lásd Kudoz-szabályok). https://books.google.hu/books?id=kR6DfKNGK4UC&pg=PA294&lpg=P... "Cooper's determined gaze shot back up tu Judah." https://books.google.hu/books?id=2x0-onGv_sEC&pg=PA139&lpg=P... "His gaze shot back to hers." https://books.google.hu/books?id=bAVNDgAAQBAJ&pg=PT82&lpg=PT... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-03-01 20:43:17 GMT) -------------------------------------------------- A "rávillant a tekintete" kifejezésre rákeresve úgy, hogy "rávillant a tekintete" site:hu van 4 találat, ebből egy 1920-ból, a másik 1938-ból, egy valami fanfiction olcsójancsi ferdítés, a negyedik meg a gportál, az is valami agyszülemény, mert az Alekszandrát is Aleksandrának írja (az ilyen minek fordít, ha magyarul nem tud rendesen). -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-03-01 20:43:50 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk00vUPW0... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-03-01 20:45:15 GMT) -------------------------------------------------- Ha könyvet fordítasz, keresd meg Kövesdi Miklóst, kiváló stílusérzéke van vagy ha csajszis könyv, akkor Goitein Veronikát, ő egyrészt nagyon segítőkész, másrészt több tucat könyv van a háta mögött és nagyon jó a stílusa. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-03-01 20:46:13 GMT) -------------------------------------------------- (azt akartam írni, hogy több tucat lefordított könyvvel a háta mögött) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hirtelen felkapta a fejét/tekintetét Explanation: A szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül, hogy erről van szó. Előbb lehajtja a fejét, lefelé bámul, miközben hallgatja Vivient, de amikor Vivien "jóslatát" meghallja a kislányával kapcsolatosan, hirtelen felkapja a fejét, mert ez érzékenyen érinti. A "gaze" nem egy sima valamilyen irányba nézés, hanem inkább elmerólt bámulás. Amikor valami "shot back up", az azt jelenti, hogy hirtelen, gyorsan felfelé mozog, ami előzőleg lefelé mozgott, vagy lent volt. Jelen esetben ez Lovie feje, vagy ha úgy jobban tetszik, akkor a tekintete. Itt a teljes részlet. "Lovie felt tears welling up again and looked down, seeing her hand coming out from the cast. “I got one more thing to say,” Vivian said. “I loves Miss Cara, you know I do. But she's as stubborn and willful as I was as a child. Maybe that's why I try and stand up for her the way I do. Palmer's different. He'll sneak off, like my brothers. But one day, Cara is going to stand up to her daddy, and when she does . . .” She shook her head. “I'm afraid for that day.” Lovie's gaze shot back up and she and Vivian blinked together, equally sharing that fear. “I won't let him hit her,” Lovie said vehemently. “Not ever. I'd rather die." -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-03-02 04:25:31 GMT) -------------------------------------------------- Bocs, typo: elmerült |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 30 mins |
Reference: gaze shot back up - Felkapta a fejét és merőn nézett/merőn rászegezte a tekintetét Reference information: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/gaze gaze in American English 1. to look intently and steadily; stare, as in wonder or expectancy noun 2. a steady look Katinak igaza van, a “gaze” az amerikai angolban azt jelenti, hogy “intenzíven, mereven néz”, és azt is nagyon jól kifejtette, hogy a tekintet irányát is jelezni kell a fordításban. Ha ragaszkodunk az eredetihez, akkor mindkettőt figyelembe kell venni, ezért az alábbit javasolom a teljes mondat fordítására: Lovie felkapta a fejét és merőn nézett Vivianre/merőn rászegezte a tekintetét Vivianre. Erzsi már idézett az alábbi forrásból a “gaze shot back up” kifejezés előfordulására: itt is nyilvánvaló, hogy a regényhős előbb lehajtja a fejét, utána meg hirtelen felnéz a másik férfira: https://books.google.com/books?id=2x0-onGv_sEC&pg=PA139&lpg=... “Yeah”. Cooper dropped his gaze and nodded. “I know. I know.” Judah nodded with unmistakable satisfaction. “So what are you going to do?” Cooper's determined gaze shot back up to Judah. Erzsi javaslata pedig kis módosítással jó lehet a mondat további fordításában: Közös félelem villant szemükben./ Közös félelmükben összevillant a tekintetük. Persze itt el kell kerülni a “tekintetük” szó ismételt használatát, ezért én így fordítanám az egészet: Felkapta a fejét és merőn nézett Vivianre/merőn rászegezte a tekintetét Vivianre. Közös félelem villant szemükben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.