This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Magyarul a pill nem működik direkt fordításban, a kapszula viszont igen, így szerintem ez megfelelőbb fordítás rá, mint kitalálni valamilyen jól hangzó más alternatívát.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2018-10-19 16:17:31 GMT) --------------------------------------------------
Esetleg még írhatod az ötletbogyót, de ez lehet, hogy már túl informális.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2018-10-19 16:44:10 GMT) --------------------------------------------------
Szívesen, és tényleg, én észre se vettem - így valóban elég egyértelmű.
Az ötletkapszula szerintem találó. De arról nem árulnak el semmit, hogy mit lehet vele tenni a megnyitás után, ezért nem akarok semmit hozzátenni.
Köszönöm mindannyiotok segítségét. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ha szerinted biztos nem kell lefordítani, akkor szerinted miért ötletkapszula? :)
Írtad: " hiába nincs védjegy, akkor sem kell lefordítani. (Merthogy az OS nincs lokalizálva stb., nem ismétlem.)"
Ezt honnan tudod ennnyire biztosra? Én honnan tudod, hogy nem is fogják lefordítani a közeljövőben?
Én szerintem az a biztos, ha Miklós megkérdezi az ügyfelet, hogy le kell-e fordítani vagy sem. A lényeg, hogy a végügyfél döntse el: fordítani vagy nem fordítani?
Egész pontosan ezt írtad: "Egyébként megmerem (sic!) kockáztatni, hogy esetleg ezt a nevet levédették vagy le fogják védeni, akkor meg nem is kell fordítani. De így, hogy nincs védjegy rajta, így le kell fordítani."
Én meg azt mondom, és András ezzel értett egyet, hogy hiába nincs védjegy, akkor sem kell lefordítani. (Merthogy az OS nincs lokalizálva stb., nem ismétlem.)
Ugyanis a discussion legelején írtam: "20:24 Oct 19" "Egyébként megmerem kockáztatni, hogy esetleg ezt a nevet levédették vagy le fogják védeni, akkor meg nem is kell fordítani. " + a válaszomban: "Ez akár beszédfelismerő funkcióval voice to text (ez mondjuk nem hinném, hogy magyarul működik), vagy szöveget ment. "
Meg valóban, az idea pills esetlenebb mint capsule
20:10 Oct 21, 2018
Szóval akkor nyilván még mindig védett, vagy legalábbis a gyártó jobbnak látja nem összemosni a két dolgot. Magyarul viszont a jelentés megadásánál nem hiszem, hogy ennek jelentősége lenne, mert az "idea capsule", ha jól látom, az amerikai piacra készült úgy 40 évvel ezelőtt, véhetően nem nagyon él benne a magyar köztudatban.
Igen, Katinak igaza van, ha nem lokalizált a szoftver, akkor tényleg meg kell tartani az angol nevet is, a youtube videóban is látható, hogy az operációs rendszerben nem csak az ikon van ott, hanem a név is. Bocsánat.
Aki még használja, az meg is érdemli. Hogy ennek ellenére a név védelem alatt áll-e még vagy sem, az jó kérdés. Nem látok arra vonatkozó adatot így hirelen, hogy még védelem alatt állna.
Az "idea capsule" egykori tulajondosáról a Norelcoról (North American Philips electrical company) itt olvashattok:
A kérdés meg amúgy nem is az volt, hogy lefordítunk-e egy alkalmazásnevet, ha az, hanem, hogy mit csinál, hogyan fogalmazhatjuk meg magyarul, ha magyarul is hivatkozni kell rá.
hogy ez Magyarországon nincs. Nem mindegy hol él a célközönség.
Tehát hiába írod le, hogy máshol (pl. Az USA-ban vagy akár Kínában) hogy van, egy magyar ember nem fog üres kapszulák töltésére gondolni, mert nálunk ilyen nincs. És mivel nem angolra fordítunk, hanem magyarra, nyilván azt kell figyelembe venni, hogy egy Magyarországon élő embernek mond-e valamit az üres kapszula megtöltése.
Amit megadtál magyar linket, az pont engem igazol: ki az a hétköznapi ember, aki 1000 vagy 10 000 db vagy 100 000 db üres kapszulát vesz? És ott van mellette a kapszulatöltő GÉP. :)
Nem gyógyszertári dolgozó nem találkozik üres kapszulákkal Magyarországon, még orvos sem (vagy csak nagyon nagyon ritkán).
Ráadásul a Idea Pills nevű kapszula ikonja nincs is szétszedve, nem jönnek belőle ötletek stb.
És most teljesen mindegy, hogy le kell-e fordítani vagy nem. Mert ha le kell vagy le kellene, a kapszulatöltést Magyarországon gyógyszerész végzi.
Még +1: ha pl. egy magyar reklámban mondják vagy regényben írják, hogy "Vegyél be egy lesz@rom tablettát", egy amerikai, de kínai sem fog arra gondolni, hogy tényleg Magyarországon be lehet venni ilyen nevű tablettát...
Csak azért adtam meg a linkeket, hogy világosan lásd, hogy attól, hogy te még nem hallottál ilyenről, a gyógyszeres kapszulák is nyithatók-csukhatók, házilag is tölthetők. Akár Magyarországon is, lásd pl: https://zselatinkapszula.hu/ A kínai telefont gyártó kínai cég az alapvetően kínai op. rendszerben használatos kínai app. angol nevét nem aszerint fogja meghatározni, hogy Magyarországon mi lehetséges, és mi nem. Sőt, gyakran az sem számít, hogy egyértelmű-e a jelentése akár az angol anyanyelvűek számára. Jó példa erre konkrétan ennek az op. rendszernek a másik két sajátosként kiemelt app-ja: Big Bang, és One Step. Na, ezeknek a funkcióját aztán tényleg lehetetlen megtippelni csak a nevük alapján. Mégis így hívják őket. Ezt azért mondom, mert ebből a szempontból az Idea Pills legalább valamennyire intuitív, még ha nem is igazán pontos, mert a Capsule lenne az igazi. De nem azt választották névnek, szerintem simán azért, mert az már túl hosszú lenne. A bekapszulázás, kapszulába foglalás pedig programozási, adatkezelési fogalom, nem magyarázom, mert a Wikipedia linket már megadtam. A lényeg, és most utoljára mondom el, hogy az "Idea Pills" a kérdezett szövegben marad angolul.
Magyarországon üres kapszulát vagy a gyógyszerészek látnak vagy a gyógyszert gyártók, vagy ha már kiadták a gyógyszert, és valaki képtelen lenyelni a kapszulát, pl. gyerekek vagy olyan emberek, akik nem tudják lenyelni a kapszulát, na akkor szétszedjük a kapszulát, és a benne lévő port belekeverjük vízbe. Csak így látunk üres kapszulát itt Magyarországon.
Igen, a képek pont azt mutatják, amit írtam az elején: üres kapszula USA.
Magyarországon nem megyünk a gyógyszertárba és kérünk üres kapszulákat megtöltésre. Olyan van, hogy az orvos felírja receptre, hogy a kapszulába ilyen és ilyen gyógyszert tegyenek porítva a gyógyszertárban az erre felhatalmazott gyógyszerész(ek).
De az USA-ban pl. az is más, hogy sokszor egyen gyógyszeres műanyag tartályokba/üvegbe (pill bottle) kapjátok a gyógyszert, amit az orvos felír. Ugyanaz a gyógyszeres üveg, csak más kitöltött címkével és a gyógyszer neve, a beteg neve meg azt hiszem az adagolás is rá van írva.
Nálunk ez nincs, legalábbis járóbeteg nem így kapja a gyógyszert. A felírt gyógyszert a gyártó által gyártott eredeti csomagolásban: pl. kartondobozban kapjuk kézhez. Ha csak nem kevesebb gyógyszert kér a beteg, mint amennyi eredetileg a gyógyszeres dobozban volt.
mert most már látom, hogy mennyire más irányban gondolkozol e mondatod alapján:
"Az, hogy a gyártó miért pont tipikus gyógyszeres kapszulák képét tette az ikonba, az jó kérdés, de biztos hogy nem a konkrét gyógyszerészeti felhasználás járt az eszében."
Szerintem meg abszolúte nem véletlen, hogy a gyógyszert választotta a gyártó: gyógyír valamire: arra, hogy ne vesszen el, amit mondtál/leírtál. Elmented, megmented, segít felidézni, memorizál.
Írtad:
" A gyógyszeres kapszula újrafelhasználhatóságával kapcsolatban annyit, hogy üres kapszulát lehet venni a gyógyszertárban, beletenni a port, kiszórni belőle, stb. "
Ha üresek a gyógyszeres kapszulák azokat gyógyszerészek töltik meg, legalábbis Magyarországon.
Most már tisztábban látom, miért mentetek més irányba, én változatlanul úgy gondolom, hogy itt a gyógyszerre utalnak vissza.
Mint korábban leírtam, az OS része, tehát marad angolul. Majd ha valaki ténylegesen lokalizálja az egész felhasználói felületet, akkor lehet majd vitatkozni, de jó eséllyel az ikon neve akkor is marad Idea Pill. Ha magyarítva lesz, akkor a lehető legrövidebb nevet fogják választani. (Nekem személy szerint nem tetszik az angol név, de nyilván azért nem lett Box, mert olyan nevű alkalmazás már sok van, pl. Dropbox, Box stb.) A gyógyszeres kapszula újrafelhasználhatóságával kapcsolatban annyit, hogy üres kapszulát lehet venni a gyógyszertárban, beletenni a port, kiszórni belőle, stb. Ha már lenyeltük, akkor nyilván nem újrafelhasználható. ;-) De a kapszula, pl. az időkapszula nyitható, csukható, dolgok ki-be tehetők. Az, hogy a gyártó miért pont tipikus gyógyszeres kapszulák képét tette az ikonba, az jó kérdés, de biztos hogy nem a konkrét gyógyszerészeti felhasználás járt az eszében. Azért kapszulák, nem csak pl. feljegyzés (Note), vagy simán ötletek (Ideas) mert az egyes "ötletek" több elemet tartalmazhatnak, pl. diktált szöveg esetén nemcsak a szöveget, hanem a hangfájlt is, de lehet más fájlokat is csatolni, pl. fotót, és az egészet egybecsomagolva tárolja. Ezért kapszulák.
Számomra a kapszulában való tárolás gondolata sántít. Többszörösen is. Ha az András által talált kapszula ikonból indulunk ki akkor ez egy gyógyszer. Tabletta/pirula/kapszula tehát gyógyír valamire.
Ha egy gyógyszeres kapszulát kinyitunk, azt már nem használjuk fel újra, azt nem tárolhatjuk el újra és nem tehetünk bele dolgokat újra.
Én teljesen más irányba indultam el. Azért Pills vagy akár kapszula (ha ilyen az ikonja), mert ha "beveszed a gyógyszert" (persze átvitt értelemben), akkor "eszedbe jut", akkor visszahívható, amit elmentettél.
Ha sima tárolásról lett volna szó, teljesen más szót és ötletet használtak volna. Mondjuk idea box. Azt is lehet tárolni, kivenni belőle dolgokat, sőt abba vissza is lehet pakolni, nem úgy mint a pill vagy capsule esetében.
"Press and hold the Shortcut button Az Idea Pills (Ötletkapszulák) elindítása: Tartsa lenyomva a gyorsgombot"
Magyarul nagyon nem lehet hova tenni azt, hogy ötletkapszula. Kérdezz meg 3 Magyarországon élő magyar anyanyelvű embert, hogy van egy ilyen funkció, és jó ötletnek tartják-e az ötletkapszula elnevezést vagy hozzátennék-e a mentés szót.
Azt végképp nem értem, miért gondolod, hogy azzal leszűkítenénk a funkcióját, ha a mentést beleírnánk, hisz ez a lényege az egésznek.
"Idea Pill is a function that allows text or voice-to-text messages to be be saved on the go. "
De itt van egy másik ilyen funkció, ennek a neve idea note és ott is:
"Speech Recognition your voice, You can open it and take notes in any where. Idea Note is not an ordinary note software because it greatly improves the input efficiency through speech recognition. At the same time, Like Idea Pill, Idea Note also saves your voice file, so you can easily listen to your voice again."
Írtad: "Az alkalmazással nemcsak menteni lehet az ötleteket, hanem tárolni, előhívni,"
Ez teljesen irreleváns, hisz minek mentenénk el valamit, ha nem azért, hogy újra megnyissuk, elolvassuk, meghallgassuk stb?
Ott a pont: "A "mentés" elhagyása kb. olyan hiba lenne, mintha pl. a "hangrögzítő készülék" kifejezésből elhagynánk a "rögzítő" szót és az eszközt pusztán "hangkészüléknek" neveznénk."
A "mentés" elhagyása kb. olyan hiba lenne, mintha pl. a "hangrögzítő készülék" kifejezésből elhagynánk a "rögzítő" szót és az eszközt pusztán "hangkészüléknek" neveznénk. A készítőknek ─ nyilván ─ nem a készülék butítása, hanem annak okosítása volt a céljuk. Amennyiben kimaradna a "mentés" kifejezés, úgy az "Ötletkapszulák" nagy valószínűséggel üresen maradnának, mivel a felhasználók még azt feltételezhetnék, hogy a kapszulákat elfelejtette a gyártó ötletekkel feltölteni. A szó szerinti fordítások sok esetben bénaságot idéznek elő, amik gyakran odavezetnek, hogy a funkciók ─ valódi céljuk helyett ─ kihasználatlanok maradnak. A tervező célja sem az, hogy kihasználatlan funkciót kínáljon a felhasználóknak. Valószínű, hogy az "Ötletkapszulák" kifejezés átmenne a lektornál ─ mivel az a szó szerinti fordításnak megfelel. Viszont, az "Ötletmentő-kapszulák" kifejezés már nemcsak marketingszövegként hatnának, hanem valódi funkciót is jelentenének és akár a funkció mielőbbi kipróbálásra is késztetnék a felhasználókat, mivel nem csak ötletes, hanem egyben világos és közérthető kifejezéssel találkoznának.
Azért itt vigyázni kell a fordítással. Ugyanis az Idea Pills a Smartisan operációs rendszer része, és tudtommal a magyar nyelv nincs azon öt nyelv között, amit az OS jelenleg támogat, vagyis a felhasználói felület nem létezik magyarul. Az angol felületen az alkalmazás neve értelemszerűen angolul jelenik meg: Idea Pills. (Figyeljünk a többes számra.) Mivel Miklós azt írta, hogy "Sehol nem fejti ki, hogy a gyorsgombot lenyomva tartva mi történik", ezért feltételezem, hogy Miklós anyaga egy leegyszerűsített magyar nyelvű magyarázat az egyébként angol nyelvű felület használatához, vagy egy kiegészítő magyarázat egy másik alkalmazáshoz, amellyel kapcsolatban kell az Idea Pills app-ot elindítani. (Vagyis Miklós nem az OS lokalizálásán dolgozik, mert akkor más lenne a helyzet.) Ebben az esetben muszáj meghagyni az alkalmazás ikonja alatt megjelenő nevet angolul, máskülönben az olvasó nem tudja azonosítani. Ilyenkor az a szokás, hogy a magyar fordítást magyarázatként zárójelben az angol név után tesszük, általában csak az első előfordulásnál. Itt valahogy így: Launch Idea Pills: Press and hold the Shortcut button Az Idea Pills (Ötletkapszulák) elindítása: Tartsa lenyomva a gyorsgombot
Már alaposan kipurcantam, de az utolsó kérdésedre tudok még tömören válaszolni. Szerintem az a különbség, hogy van, hogy szó szerint nem ültethető át valami, át kell ilyenkor fogalmazni. A "save" megléte vagy hiánya nem ez a kategória. Jó éjt mindenkinek, és jó hétvégét!
Ötletkapszula vs ötletmentő-kapszula. Szerintem, az ötletkapszula kifejezésre a többség egy már kész ötlettárra asszociál. Az ötletmentő-kapszula viszont lényegesen tágabb jelentéssel bír. Az ötletek mentésének és egyben az ötletek tárolásának lehetőségére is utal.
Szerintem is hagyjuk abba. Bár minden tiszteletem a tiétek, én úgy vélem, a gyártó, aki gyártotta a telefont és a saját marketinges csapatával pozicionálja, jobban tudja, hogy mit minek nevez, mint ti, akik még a funkciók körét sem tudjátok, kezetekben nem volt a telefon, sőt úgy 3 órával ezelőtt még azt sem tudtátok, hogy létezik, de ráhúzzátok azért, hogy a mentés a fő funkciója, teljesen fölöslegesen, hosszabbá téve a szöveget, eltérve attól, amit a gyártó saját maga választott, és mindezt ellentmondásokkal telten magyarázva.
A marketinges fordítás nem attól lesz szuper, hogy szó szerint lefordítjuk a szöveget. De hát ezt Te is tudod. Attól, hogy a save szó nem szerepel benne, az nem jelent semmit, ha ez a funkciója. És bele lehet írni, ha úgy egyértelműbb, mire használhatjuk. Rengeteg példa van erre a mobilapplikációkban. De ha megnézed a Word vagy más egyéb program funkcióit sem szó szerint fordították le.
A fordítás nem word by word történik, pláne ha funkcióról van szó. Akkor sokszor beleépítjük az eredeti szavakat, de ha tudjuk mi a funkciója, akkor magyarul értelmesebbé/használhatóbbá/eladhatóbbá tehetjük.
A kapszulára nem azt írtam, hogy rossz, én mást írtam. Én a funkcióját domborítanám ki.
A "pill" használatánál tudja, mit csinál a Smartisan, de a '"save" kihagyásánál nem? Miért tudja jobban az egyiknél és nem a másiknál? Azért mert te az egyiket mondod, más meg a másikat? És ez a válasz arra, hogy olyan kifejezések ellenére, mint az "időkapszula" (és még találhatsz számos másikat is, pl. kapszulahotel) nem használjuk tágabb értelemben a kapszulát? Funkciók neveit általában csupa nagybetűzi az angol, szóval ez nem ráadásul van, hanem általában így van.
A Smartisan nemhiába használta a Pill szót. Ráadásul mindkettő nagybetűvel: Idea Pill. Egyébként megmerem kockáztatni, hogy esetleg ezt a nevet levédették vagy le fogják védeni, akkor meg nem is kell fordítani. De így, hogy nincs védjegy rajta, így le kell fordítani.
Magyarul a pill nem működik direkt fordításban, a kapszula viszont igen, így szerintem ez megfelelőbb fordítás rá, mint kitalálni valamilyen jól hangzó más alternatívát.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2018-10-19 16:17:31 GMT) --------------------------------------------------
Esetleg még írhatod az ötletbogyót, de ez lehet, hogy már túl informális.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2018-10-19 16:44:10 GMT) --------------------------------------------------
Szívesen, és tényleg, én észre se vettem - így valóban elég egyértelmű.
András Veszelka Local time: 11:35 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
Grading comment
Az ötletkapszula szerintem találó. De arról nem árulnak el semmit, hogy mit lehet vele tenni a megnyitás után, ezért nem akarok semmit hozzátenni.
Köszönöm mindannyiotok segítségét.
Notes to answerer
Asker: Kösz, hogy videót is küldtél, mert azon rajta van az ötletkapszula ikonja, amitől most már egyértelmű. Az én képemen nincs ilyen ikon.