get ahead of what’s next

Hungarian translation: mindig egy lépéssel előrébb járni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get ahead of what’s next
Hungarian translation:mindig egy lépéssel előrébb járni
Entered by: SZM

12:45 Oct 17, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: get ahead of what’s next
The fluid control & pneumatics portfolio offers access to helpful tools, insights, and experts who are committed to continuous improvement: helping you to select the right solution, deploy it quickly and safely, and get ahead of what’s next.

Tehát gyorsan és biztonságosan telepítik a gépet, de hogy azután mit tesznek, ezt szeretném megtudni, köszönöm előre is.
SZM
Local time: 15:15
mindig egy lépéssel előrébb járni
Explanation:
Tegnap óta gondolkodom ezen, és most ugrott be végre. András megoldásával egyetértettem ugyan, de az mégsem teljesen fejezi ki azt, amiről itt szó van. Amit fontos észrevenni, hogy a felsorolás az "experts who are committed to continuous improvement" után van, és arról szól, hogy miként segítenek az ügyfélnek ezt a folyamatos fejlődést megvalósítani.
A "get ahead of what’s next" azt jelenti, hogy a következő dolog, ami majd jön, annak elébemenni, hogy ne érje váratlanul, felkészületlenül, és azt a kihívást ismét gyorsan és hatékonyan le tudják küzdeni. Olyan ez, mint a sakkban több lépésre előre gondolkodni.
Erre magyarul az "egy lépéssel előrébb jár" kifejezést használjuk.
Ebben a mondatban, mivel itt egy folyamatról van szó (continuous improvement), a következő dolog az nemcsak az egy következő, hanem az utána következő stb . is, így szerintem a "mindig" használata indokolt.

Használati példák marketinges szövegekből, ahol a kérdésben szereplő szöveghez elég hasonló értelemben használják:
"A folyamatos fejlesztéseknek, műszaki fejlődésnek és a padlófűtés területén szerzett tapasztalatainak köszönhetően, az aquatherm mindig egy lépéssel előrébb jár."
http://www.aquatherm.hu/aquatherm-rendszerek-91/aquatherm-or...

"A cég új magyarországi vezetője, Betzalel Kenigsztein szerint a UPC mindig egy lépéssel előrébb jár az internetes hálózatok fejlesztésében, mint a versenytársak."
https://www.hwsw.hu/hirek/43232/upc-fiber-power-internet-tv-...

"Ezért a Peneder Feuerschutz mindig egy lépéssel előrébb jár. Így tesz az innováció területén is, aminek az újonnan kifejlesztett Peneder lengőajtó az ékes bizonyítéka. "
http://www.proidea.hu/termekujdonsagok-1/uj-peneder-tuzgatlo...

"A Pivot270 precíz projektmenedzsmentmodelljének és tapasztalatának köszönhetően mindig egy lépéssel előrébb jár, hogy Önt soha ne érhesse meglepetés."
http://pivot270.com/hu/
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 10:15
Grading comment
Szerintem ennél pontosabb már nem lehet. És tegnap még attól tartottam, hogy túl egyszerű kérdést teszek fel.
Nagyon köszönöm mindannyiotoknak a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4készen állni a jövő kihívásaira/változásaira
András Veszelka
5 +1mindig egy lépéssel előrébb járni
Katalin Horváth McClure
4 +1és továbblépnek a következő feladathoz
Katalin Szilárd
4 +1továbblépni (a soron következő teendőre/beállításra/akármire)
Erzsébet Czopyk
5megtenni a következő nagy lépést
JANOS SAMU


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
és továbblépnek a következő feladathoz


Explanation:
Én így írnám.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
0 min
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
továbblépni (a soron következő teendőre/beállításra/akármire)


Explanation:
*

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: :)
1 min
  -> Köszönöm :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
készen állni a jövő kihívásaira/változásaira


Explanation:
Szerintem a "what's next" itt többet jelent, mint pusztán a következő lépést a szerelősoron.

Ami pedig a "get ahead" kifejezést illeti, az inkább sikeres teljesítést jelent, vagyis a jövő feladatainak sikeres teljesítését, de idiomatikusan szerintem ez pl. így fogalmazható át magyarra. Ha készen állunk egy változásra, azzal ugyanis értelemszerűen sikeresen meg is birkózunk – hiszen készen álltunk rá.

Pl.:

segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, a gyors és biztonságos bevezetésében, és hogy készen álljunk a jövő változásaira.

"Get ahead" jelentése:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-ahea...

András Veszelka
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Ez elég elrugaszkodott ötlet. Előtte pontos munkafolyamat fázisokról van szó: 1. segítenek kiválasztani a megoldásokat 2. gyorsan és biztonságosan telepítik/üzembe helyezik ezeket a megoldásokat és utána 3. lépés a jövő kihívásai? Nem illik ide, ez sok
56 mins
  -> Neked lehet, hogy sok, szerintem ez a helyes. Előtte sem pontos munkafolyamat-fázisokról van szó. Megtalálják a jelen megoldásait, bevezetik őket, és készen állnak az új kihívásokra.

agree  hollowman2: Adott környezetben ─ értelemszerűen ─ ez a jelentése.
1 hr
  -> Köszönöm a megerősítést

agree  Katalin Sandor: Magam sem tudom, hogy ez-e a megfelelő fordítás, de valahogy mindenki más elsiklik a fölött, hogy nem go ahead with, hanem get ahead of - tehát valaminek elébe megyünk, megelőzzük. Ebből kellene kiindulni, az bizonyos./A marketing nehéz, nem lenézendő :-)
4 hrs
  -> Nekem spec szintén a felülkerekedni kifejezés ugrott be először, de a válaszomban megadott szótár ilyen jelentést nem említ. Sokan lenézik a marketinges szövegeket, pedig sokszor nagyon gondosan megírt szövegek.//Igen, egyetértünk!

agree  Katalin Horváth McClure: "get ahead of" = elébe menni a dolgoknak, vagyis nem akkor reagálni, amikor megtörténnek. Ez jelentheti azt is, hogy inkább ők kezdeményezik a változást, mielőtt mások meglépik a dolgot, de lehet csak annyi is, hogy felkészülnek, és így előnnyel indulnak.
10 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést és a kiegészítést

agree  Iosif JUHASZ
1 day 7 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
megtenni a következő nagy lépést


Explanation:
The fluid control & pneumatics portfolio offers access to helpful tools, insights, and experts who are committed to continuous improvement: helping you to select the right solution, deploy it quickly and safely, and get ahead of what’s next.

Szerintem szándékosan használták ezt a kifejezést az egyszerűbb "continue..." helyett, amire a továbblépni szó lenne a megfelelő. Összességében nézve a mondatot a szakértők segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, annak a munkafázisba való gyors és biztonságos beillesztésében és ezzel le van tudva a segítség. Ez a segítség határozottan haladást jelent az ügyfélnek és felsóhajt, mert belekezdhet a következő jelentős feladatba. Reklámszerűen és értelemszerűen ezt tartom a legjobbnak, mert a továbblépni kifejezés ebben a szakértői segítségtől duzzadó mondatban túl lapos lenne, és a szerző a segítség meg az az által elért haladás fontosságát akarja kiemelni és ezért használja a get ahead kifejezést, amivel nagy lépést sejtet, nem pedig mindennapi feladatot mint pl. a műhely felsöprését.

JANOS SAMU
United States
Local time: 07:15
Works in field
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mindig egy lépéssel előrébb járni


Explanation:
Tegnap óta gondolkodom ezen, és most ugrott be végre. András megoldásával egyetértettem ugyan, de az mégsem teljesen fejezi ki azt, amiről itt szó van. Amit fontos észrevenni, hogy a felsorolás az "experts who are committed to continuous improvement" után van, és arról szól, hogy miként segítenek az ügyfélnek ezt a folyamatos fejlődést megvalósítani.
A "get ahead of what’s next" azt jelenti, hogy a következő dolog, ami majd jön, annak elébemenni, hogy ne érje váratlanul, felkészületlenül, és azt a kihívást ismét gyorsan és hatékonyan le tudják küzdeni. Olyan ez, mint a sakkban több lépésre előre gondolkodni.
Erre magyarul az "egy lépéssel előrébb jár" kifejezést használjuk.
Ebben a mondatban, mivel itt egy folyamatról van szó (continuous improvement), a következő dolog az nemcsak az egy következő, hanem az utána következő stb . is, így szerintem a "mindig" használata indokolt.

Használati példák marketinges szövegekből, ahol a kérdésben szereplő szöveghez elég hasonló értelemben használják:
"A folyamatos fejlesztéseknek, műszaki fejlődésnek és a padlófűtés területén szerzett tapasztalatainak köszönhetően, az aquatherm mindig egy lépéssel előrébb jár."
http://www.aquatherm.hu/aquatherm-rendszerek-91/aquatherm-or...

"A cég új magyarországi vezetője, Betzalel Kenigsztein szerint a UPC mindig egy lépéssel előrébb jár az internetes hálózatok fejlesztésében, mint a versenytársak."
https://www.hwsw.hu/hirek/43232/upc-fiber-power-internet-tv-...

"Ezért a Peneder Feuerschutz mindig egy lépéssel előrébb jár. Így tesz az innováció területén is, aminek az újonnan kifejlesztett Peneder lengőajtó az ékes bizonyítéka. "
http://www.proidea.hu/termekujdonsagok-1/uj-peneder-tuzgatlo...

"A Pivot270 precíz projektmenedzsmentmodelljének és tapasztalatának köszönhetően mindig egy lépéssel előrébb jár, hogy Önt soha ne érhesse meglepetés."
http://pivot270.com/hu/

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Szerintem ennél pontosabb már nem lehet. És tegnap még attól tartottam, hogy túl egyszerű kérdést teszek fel.
Nagyon köszönöm mindannyiotoknak a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Ez a megoldás a legkifejezőbb (eddig).
13 hrs
  -> Köszi. Sajnos kicsit eltartott, mire kiötlöttem, így nem tudom, hogy Miklós egyáltalán látta-e, vagy fogja-e látni időben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search