lead submission

Hungarian translation: webhelyen keresztül benyújtott anyagok (beküldött rendelések)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead submission
Hungarian translation:webhelyen keresztül benyújtott anyagok (beküldött rendelések)
Entered by: SZM

19:01 Sep 1, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Other
English term or phrase: lead submission
A revolution in vehicle presentation and merchandising which guarantees both photographic consistency and increased time on site and website lead submissions.

Autók biztosítása kapcsán merült fel.

Ehhez szeretnék segítséget kapni, köszönöm előre.
SZM
Local time: 00:04
webhelyen keresztül benyújtott anyagok (beküldött rendelések)
Explanation:
A kontextusból bizonyára kiderül, hogy a webhelyen keresztül pontosan mit nyújtanak be, ha nevén tudjuk nevezni, hogy mit nyújtanak be, az magyarosabb, ha például megrendeléseket, akkor "webhelyen keresztül benyújtott megrendelések". Tehát a járművek e forradalmi bemutatásával többek között az emberek több időt töltenek a webhelyen és több rendelést (vagy valami mást) küldenek be. Szó szerint itt a "lead" "generálásnak" is fordítható ("webhely által generált rendelések/valamik") lenne, de ez szerintem itt kevésébe magyaros.
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 00:04
Grading comment
Nagyon köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3webhelyen keresztül benyújtott anyagok (beküldött rendelések)
András Veszelka
Summary of reference entries provided
Lead
Katalin Horváth McClure

  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
website lead submission
webhelyen keresztül benyújtott anyagok (beküldött rendelések)


Explanation:
A kontextusból bizonyára kiderül, hogy a webhelyen keresztül pontosan mit nyújtanak be, ha nevén tudjuk nevezni, hogy mit nyújtanak be, az magyarosabb, ha például megrendeléseket, akkor "webhelyen keresztül benyújtott megrendelések". Tehát a járművek e forradalmi bemutatásával többek között az emberek több időt töltenek a webhelyen és több rendelést (vagy valami mást) küldenek be. Szó szerint itt a "lead" "generálásnak" is fordítható ("webhely által generált rendelések/valamik") lenne, de ez szerintem itt kevésébe magyaros.

András Veszelka
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Nagyon köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search