GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:18 Feb 17, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Nutrition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 22:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | kukorica glutén |
| ||
5 +1 | kukoricasikér-őrlemény |
| ||
4 | kukoricaglutén tartalmú étel/eledel |
|
kukoricaglutén tartalmú étel/eledel Explanation: macskám nincs, de egy kisbabám igen, és a bébiételeknél is megkülönböztetik a gluténtartalmú és a gluténmentes ételeket. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kukoricasikér-őrlemény Explanation: Nekem kutyakajában fordult elő. A Műszaki-Tudományos szótárban szavanként megtalálod. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kukorica glutén Explanation: Az igaz, hogy a cornmeal az kukorica-őrlemény (liszt, dara), de a corn gluten meal (CGM) magyar neve csak egyszerűen "kukorica glutén". Lásd például: "A metionin ellátás zavarával szemben a kisebb termelésű tehenészetekben jó és olcsó megoldás a napraforgó dara receptúrába tétele (metionintartalom: 0,73%). A nagy termelésű tehenészeteknek vagy a kukorica glutén (CGM), vagy a védett metionin receptúrába tétele jelenthet megoldást." Ez a lent megadott első címről van. Több más hivatkozást is lehet találni. A corn gluten meal egyébként gyomirtónak is használható, mert meggátolja a csírázást. (Preemergence herbicide) Erről is sok helyen lehet olvasni, például itt: http://www.gluten.iastate.edu/ Ezt csak azért említem, mert lehet magyarul is találni ugyanebben a témában tudományos értekezéseket, például ezt is: http://elfiz2.kee.hu/tdk/tdk_kert.html "Mezőgazdasági Termesztési Tanszék Konzulens: Dr. Radics László tanszékvezető egyetemi docens A kukorica glutén csírázásgátló hatásának vizsgálata" Tehát itt is csak "kukorica glutén" a neve, nincs utána semmi más. Csak egyetlen helyet találtam, ahol egy kutyaeledel összetevőjeként azt írják, hogy "kukorica sikér" - lásd a második cím lent. Szerintem a kukorica glutén a megfelelő fordítás. Reference: http://www.agronaplo.hu/index.php3?szamid=15&cikkid=666 Reference: http://www.acana.hu/pup_sma.html |
| |
Grading comment
| ||