14:15 Nov 19, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balázs Sudár Hungary | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ld. lent |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ld. lent Explanation: Az "ellopta a műsort", "ellopta a showt" kifejezés eléggé bevett formula lett. Nem csak színházi és filmtudósításokban, de még sportközvetítésekben is használják. A show-stealer az, aki mindezt végrehajtja (mutatványával teljesen magára vonja a figyelmet, elhomályosítja a többiek teljesítményét). Az adott szövegkörnyezettől függően lehet "aki ellopja a showt", beugró díva, az est fénypontja... meg még sok egyéb. Ha címnek kéne, akkor a teljes szöveg alapján inkább egy szabadabb fordítás lenne jó. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-11-19 14:41:13 GMT) -------------------------------------------------- Talán a vérbeli díva áll hozzá a legközelebb. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.