acute respiratory distress syndrome (ARDS)

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:54 Jun 15, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general)
Additional field(s): Biology (-tech,-chem,micro-), Medical (general), Journalism
English term or phrase: acute respiratory distress syndrome (ARDS)
Definition from National heart, lung, and blood inst. :
Acute respiratory distress syndrome (ARDS) is a serious lung condition that causes low blood oxygen. People who develop ARDS are usually ill due to another disease or a major injury. In ARDS, fluid builds up inside the tiny air sacs of the lungs, and surfactant breaks down. Surfactant is a foamy substance that keeps the lungs fully expanded so that a person can breathe. These changes prevent the lungs from filling properly with air and moving enough oxygen into the bloodstream and throughout the body. The lung tissue may scar and become stiff.

Example sentence(s):
  • Differentiating COVID-19 Pneumonia from Acute Respiratory Distress Syndrome (ARDS) and High Altitude Pulmonary Edema (HAPE): Therapeutic Implications AHA Journals
  • A very large proportion of patients admitted to ICU for Coronavirus disease 2019 (Covid-19) fulfill acute respiratory distress syndrome (ARDS) criteria according to Berlin definition [1,2,3]. Annals of Intensive Care
  • Another “paradigm shift” is that the argument of acute respiratory distress syndrome (ARDS) is now newly broken, that COVID-19 is not ARDS, and that established ARDS therapies are inappropriate for COVID-19 patients or may cause harm. Life in the fastline
Glossary-building KudoZ




Question posted on behalf of translation team:
GBK medical and pharma specialistsGBK medical and pharma specialists


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
5 -1akut respirációs distressz szindróma
Peter Szekretar


  

Translations offered


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
akut respirációs distressz szindróma


Definition from Koch Róbert Kórh. és Rendelőint.: ho:
A légzési elégtelenség egyik lehetséges oka a heveny légzési elégtelenség szindróma (akut respirációs distressz szindróma, ARDS), melynek hátterében számos olyan elváltozás lehet, mely a tüdőkben folyadék-felszaporodással, a vérben pedig az oxigénszint csökkenésével jár.

Example sentence(s):
  • Az egyéb kockázati tényezők az alábbiak: – férfi nem, – előrehaladott életkor (> 55 év), – krónikus tüdőbetegség, – többszervi elégtelenség, – eszméletlen állapot, – aspiráció, – mellkasi vagy hasi műtét, – intracraniális nyomás-monitor jelenléte, – gyomor pH-t növelő gyógyszerek, – enterális táplálás, – előzetes antibiotikum-terápia, – reintubáció és elhúzódó lélegeztetés, – akut respirációs distressz szindróma (ARDS) miatti lélegeztetés, – a légzőkör gyakori cseréje, – kedvezőtlen nővér–beteg arány. - az ÁNTSZ portálja  
  • Az akut tüdősérülés (ALI) és az akut respirációs distressz szindróma (ARDS) kialakulásakor az endotélium sérülése következtében az alveolusok nem képesek az oxigén-széndioxid cseréjére, valamint a kapillárisok és a szövetek közötti folyadékcsere zavara miatt ödéma alakul ki. - Debreceni Egyetem elektronikus Archívum  
  • COVID-19-betegek körében az egyik vezető halálok az akut respirációs distressz szindróma (ARDS), amely a tüdőgyulladás egy súlyos formája. - HáziPatika.com  

Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-06-17 12:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

A latinos kérdést egy ironikus költői kérdésnek fogom fel... :) Azért fordítottam így, mert úgy találom, hogy ez a forma már eléggé tért hódított.
Peter Szekretar
France
Local time: 19:48
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Peter Simon Amúgy biztosan elfogadható, semleges választ szerettem volna adni. Így csak azt kérdezem, hogy akkor miért nem használjuk az angolt vagy a latint (vagy akár az eszperantót) a magyar nyelv helyett? Leginkább az orvosok körében... Hadd bámuljon az átlag magyar kifelé a fejéből...


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  Peter Simon: Egy szakmának megint sikerült valamit rosszul magyarítania. Német alapon ejtendő a "dist-" rész, de magyarul az "ss". Ez így nem magyar. Csak használják. Pedig ott a magyar az elején: "heveny légzési..."
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search