This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia
English term or phrase:hack
Médiahackről van szó. Nem tudom, menniyre honosodott meg nálunk ez a fogalom. Én már találkoztam vele írott szövegben "hekk"-ként is. Szerintetek meg lehet hagyni a szövegben? (Helyesírása nem számít, úgyis fonetikusan kell átírnom). Ráadásul nem lehet sokkal hosszabb az eredetinél, mivel szinkron-szöveg lesz.
Örülök, hogy így látjátok, nekem nagyon hasznos volt, csak bosszantott, hogy a saják (téves) koncepciómmal megvezettelek titeket. A kérdezést is meg kell tanulni.
Köszönöm a segítséget mindenkinek. Tényleg rosszul tettem fel a kérdést, végül a zugfirkász/bértollnok/sajtóhiéna jelentés bizoynult jónak. Juvera kérdése terelt vissza a tévelygésből, de neki nem tudok pontot bejelölni. Még egyszer köszönöm.
A lesifirkász szerintem nagyszerű ötlet lenne, a szájmozgás viszont beszűkíti a lehetőségeket. (A jelenetben épp remekül látszik a beszélő szája). Azt hiszem, marad a hiéna. Mindenesetre köszönöm a rengeteg hozzászólást és segítséget, alaposan megismertem a szó jelentéseit.
Yep, a weblap írója lényegében azt mondja amit én, csak neki több helye volt rá, de a helyesírásán ez sem segít!Brrr...A szó eredetében is téved, mert a lovakat valszeg Kelet-London Hackney (akkor még) mezejéről nevezték el ahol a kocsisok legelteték őket
Most már haladtam annyit a filmmel, hogy kiderült, olyan újságíróról van szó, aki tisztességtelen eszközökkel próbál magánéleti inforrmációkat beszerezni lejárató céllal. Mivel az első részben úgy tűnt, hogy "álhíreket" akarnak gyártatni egy íróval, bedőltem a saját koncepciómnak, ezért gondoltam a médiahackre. Most már biztos, hogy a lesifotós "újságíró" megfelelőjéről van szó, de a zugfirkász túlságosan erős kifejezésnek tűnik. Nem mintha a "hiéna" szebb lenne, de talán jobban lefedi a lényeget.
Mindenkitől elnézést kérek, kapkodva tettem fel a kérdést. Egyre inkább úgy tűnik, hogy olyan újságíróról van szó, aki "szemeteskukákban" turkál komprommittáló részletek után. Azt hiszem ezt a típust nevezik nálunk "sajtóhiénának". Nem akarok újra mellélőni, ha biztos vagyok benne, akkor megírom. Addig is köszönöm a segítséget. Sokat segített, hogy a "hack" személyt is jelent.
e-Mustynak: a "fenti" hack nem trükk, az egy személy, pontosabban: a "tipikus" média-rabszolga. Nem annyira negatív, mint inkább lenéző elnevezés. Nem columnist, diarist, political-, foreign correspondent stb. hanem a mindent elvállaló "dogsbody" riporter
Attila: főként megérzés, az átverés nem pozitív szó, ellenben a hack nem negatív jelentésű, ld. feljebb is. Akkor már médiatrükk inkább, de az sem igaz, hogy mindig trükk lenne a hack. Nem találtunk még rá jó szót szerintem.
Igyekszem, de eddig nem még derült ki. Sajnos, nem volt időm megnézni a filmet, mert rohammunkában kell fordítani. Kicsit olyan "írom szöveg, ahogy jön". Teljesen jogos a kérdés, amint tudok válaszolok rá. Először egyértelműnek tűnt, hogy a bulvársajtóban álnéven közölt "álhírek" révén akarnak lejáratni valakit, de épp most elbizonytalanodtam. Először nem volt kontextus, most bejött 2 új mondatban is: "A showbiz hack on a tabloid?", illetve: "Well, what about your regular hacks? / Number ten knows them all. They don't know you."
Álljon meg a menet! Milyen media hackról van szó? Mert a "media hack" legáltalánosabb értelme NEM csalás, hoax, átverés, hanem névtelen, átlag újságíró, riporter, akinek a munkája és neve nem jelent sokat, akármennyit produkál is, mert nem tud kitűnni.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
médiahack / médiaátverés / hoax
Explanation: Bár jobb lenne a magyarabb, de a témában profinak számító urbanlegends.hu az angolos „médiahack” kifejezést használja pl. a híres (nagy sajtóvisszhangot kapott) afrikai átverésre.
kpeter Local time: 01:52 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
41 mins confidence:
1. eset: megtévesztés/átverés, 2. eset: álhír
Explanation: A médiahack/-hekk kifejezés szerintem inkább rombolja, mint gazdagítja a nyelvünket. Pontatlanabb az itt javasolt áltozatoknál. 1. vagy 2. eset: attól függően, hogy pontosan miről is van szó.
Attila Hajdu Local time: 01:52 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: Láttam már olyan filmeket, ahol egy ilyen szó jól ütött volna.
Szóval ez egy kreatívnak vélt javaslat -- továbbra sem tudván, milyen stílusú filmbe, fenntartva, hogy oda pont nem illik --, ahol igyekeztem szem előtt tartani azt a nem jelentéktelen tényt is, hogy szinkronszöveg lesz.
-------------------------------------------------- Note added at 6 óra (2008-01-15 18:00:34 GMT) --------------------------------------------------
Nem rossz a bulvármeló-hiéna páros sem, bár a bulvár annyira nem erős kifejezés, de lehet, hogy ez jobban megy a többi szöveghez és a stílushoz. Én csak Guy Ritchie-filmekben gondolkodom :) (A ravasz, az agy..., Blöff :D)
Example sentence(s):
(1) A showbiz hack on a tabloid? (2) Well, what about your regular hacks?
(1) Showbizgenya címlapon? (2) Mi van a szokásos gányokkal?
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 01:52 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Az említett jelentben a megbízó kérdez: 1: Mit szólnál egy bulvár-melőhoz? (hiénázáshoz? brrr) Válasz 2: Mi van a szokásos hiénáiddal? 1 Őket ismerik (vagyis lebuknának)
Asker: Igazad van, ez a film viszont (sajna) távol áll a G.R. daraboktól. Nagyon visszafogottan társalognak benne :(
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.