hack

11:22 Jan 15, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia
English term or phrase: hack
Médiahackről van szó. Nem tudom, menniyre honosodott meg nálunk ez a fogalom. Én már találkoztam vele írott szövegben "hekk"-ként is. Szerintetek meg lehet hagyni a szövegben? (Helyesírása nem számít, úgyis fonetikusan kell átírnom). Ráadásul nem lehet sokkal hosszabb az eredetinél, mivel szinkron-szöveg lesz.
Balázs Sudár
Hungary


Summary of answers provided
3 +2médiahack / médiaátverés / hoax
kpeter
41. eset: megtévesztés/átverés, 2. eset: álhír
Attila Hajdu
3gány, genya
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 19





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
médiahack / médiaátverés / hoax


Explanation:
Bár jobb lenne a magyarabb, de a témában profinak számító urbanlegends.hu az angolos „médiahack” kifejezést használja pl. a híres (nagy sajtóvisszhangot kapott) afrikai átverésre.


    Reference: http://www.urbanlegends.hu/2007/05/02/afrika-madzsari-kongo-...
kpeter
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungary GMK: a hoax-ot még nem hallottam a médiára vonatkoztatva, de a másik kettő jónak tűnik.
26 mins
  -> Köszönöm. Nekem is furcsa volt itt a hoax, de ezt is olvastam, gondoltam beírom, hogy véleményezzétek. És valóban, tanulunk. :)

agree  Gusztáv Jánvári: A hoax valóban más. Ha véletlen a 24 c. sorozat epizódjait fordítod, oda a hack jobban illik, de egy dokumentumfilmbe az átverés is jó lehet, szerintem ez a médiahack bizonyos kontextusokban és közegeknek átvehető kifejezés
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1. eset: megtévesztés/átverés, 2. eset: álhír


Explanation:
A médiahack/-hekk kifejezés szerintem inkább rombolja, mint gazdagítja a nyelvünket. Pontatlanabb az itt javasolt áltozatoknál. 1. vagy 2. eset: attól függően, hogy pontosan miről is van szó.

Attila Hajdu
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: közegtől és stílusától függ, általában nem kedvelem az idegen szavak ilyetén használatát, de a médiahack nekem érzésre kivétel, a jelentéstartalma pedig másabb, mint a javaslataidé
21 mins
  -> Köszi! Azért kíváncsi lennék, miben tér el a jelentése. Zárójelben: a "másabb" használata helytelen. Helyette a "más" a megfelelő.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gány, genya


Explanation:
Láttam már olyan filmeket, ahol egy ilyen szó jól ütött volna.

Szóval ez egy kreatívnak vélt javaslat -- továbbra sem tudván, milyen stílusú filmbe, fenntartva, hogy oda pont nem illik --, ahol igyekeztem szem előtt tartani azt a nem jelentéktelen tényt is, hogy szinkronszöveg lesz.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-01-15 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nem rossz a bulvármeló-hiéna páros sem, bár a bulvár annyira nem erős kifejezés, de lehet, hogy ez jobban megy a többi szöveghez és a stílushoz. Én csak Guy Ritchie-filmekben gondolkodom :) (A ravasz, az agy..., Blöff :D)

Example sentence(s):
  • (1) A showbiz hack on a tabloid? (2) Well, what about your regular hacks?
  • (1) Showbizgenya címlapon? (2) Mi van a szokásos gányokkal?
Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Az említett jelentben a megbízó kérdez: 1: Mit szólnál egy bulvár-melőhoz? (hiénázáshoz? brrr) Válasz 2: Mi van a szokásos hiénáiddal? 1 Őket ismerik (vagyis lebuknának)

Asker: Igazad van, ez a film viszont (sajna) távol áll a G.R. daraboktól. Nagyon visszafogottan társalognak benne :(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search