bump-type air-foil bearing

Hungarian translation: ütköző fóliás légréteg csapágy

10:33 Dec 11, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: bump-type air-foil bearing
Kedves Kollégák!

Állandó mágneses szinkronmotoros ventilátor leírásában szerepel a fenti kifejezés, az alábbi formában:

"Radial and axial bearings shall be of the bump-style, and air-foil type."

Addig megvan, hogy légcsapágy, és a "foil" itt valószínűleg a forgás közben létrejövő légrétegre utal.


https://www.youtube.com/watch?v=Qw0yMcHvPEM

Előre is köszönöm a segítséget.
István Takács
Local time: 09:03
Hungarian translation:ütköző fóliás légréteg csapágy
Explanation:
a másik kérdésben adtál linket, na abban látható = https://www.google.com/search?q=lebegő csapágy&tbm=isch&sour...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-12-11 14:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ki állapítja meg, h mi a szaknyelv? Ugye nem a Google?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-12-11 16:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

nem kedvelem a "magyar szaknyelv" hivatkozásokat. Nem találkoztam még olyan szótárral, amely meghatározó lenne - gyenge, használhatatlan szótárral már igen. A google pedig - és ezt már írtam - a fordítók által korábbal elkövetett hibák tárháza, ezért nem tartom alkalmasnak a szimpla rá hivatkozást. Különösen, mivel a lebegő csapágyra mágnescsapágy képeket is adott ki, azaz már is zavar van az erőban
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ütköző fóliás légréteg csapágy
Andras Szekany
5 -2lebegő csapágy
Agnes Dabi


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
lebegő csapágy


Explanation:
lebegő csapágy

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-12-11 11:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

A Google-ben található rengeteg referencia a lebegő csapágyra.

A bump-type-ról még nem hallottam soha.


Agnes Dabi
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Nem kötekedni akarok, de valamivel ezt alá lehet támasztani? Nem találtam ugyanis releváns találatot. Másrészt ez szerintem az "air-foil bearing" fordítása lehet, a bump-type még megoldásra vár.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: a "rengeteg" nekem kicsit szűkösen jött le, és a mágneses lebegtetésű csapágyat mutatja https://www.google.com/search?q=lebegő csapágy&tbm=isch&sour... ez itt
1 hr

disagree  Katalin Horváth McClure: Andrással egyetértve, ez nem jó.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ütköző fóliás légréteg csapágy


Explanation:
a másik kérdésben adtál linket, na abban látható = https://www.google.com/search?q=lebegő csapágy&tbm=isch&sour...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-12-11 14:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ki állapítja meg, h mi a szaknyelv? Ugye nem a Google?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-12-11 16:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

nem kedvelem a "magyar szaknyelv" hivatkozásokat. Nem találkoztam még olyan szótárral, amely meghatározó lenne - gyenge, használhatatlan szótárral már igen. A google pedig - és ezt már írtam - a fordítók által korábbal elkövetett hibák tárháza, ezért nem tartom alkalmasnak a szimpla rá hivatkozást. Különösen, mivel a lebegő csapágyra mágnescsapágy képeket is adott ki, azaz már is zavar van az erőban

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 551
Notes to answerer
Asker: A megrendelő válasza alapján a "bump-style" = bump fóliacsapágy, az air-foil type= fóliagáz típusú. Ez alapján fóliagáz típusú bump csapágy??? Sounds strange.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Agnes Dabi: ez az elnevezés ismeretlen a magyar szaknyelvben
19 mins
  -> Hol van a magyar szaknyelv - határozó?

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, de úgy kellene írni, hogy "ütközőfóliás légcsapágy". Lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/Foil_bearing
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search