compromise for a world in action

Hungarian translation: kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without compromise for a world in action
Hungarian translation:kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban
Entered by: JANOS SAMU

16:32 Oct 16, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: compromise for a world in action
This company is where technology and engineering come together to create solutions for the benefit of our customers, driven without compromise for a world in action.

Erősen reklám ízű mondat, de mit akar kifejezni?

Köszönöm előre is az ötleteket.
SZM
Local time: 03:52
kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban
Explanation:
Igen, ez reklámszöveg és ezért fontos értelmet adni neki, és a fordítást gördülékennyé tenni, ami reklámszövegnél alapvető fontosságú. Pontosan ezért a reklámszövegek fordítása több szabadságot ad a fordítónak, mert tulajdonképpen a legjobb megoldás új reklám alkotása a célnyelven. A without compromise nem a világra vonatkozik, hanem a create solution-ra. A másik dolog meg az, hogy az engineering itt tervezés, mert amikor azt a gyártással vagy a technológiával párosítják, akkor az az tervezésre vonatkozik, hiszen a technológiában magában is rengeteg mérnöki feladat van, de ha a tervezés nem jó, akkor a technológia nem ér semmit. Hogy az angol kérdés pontosabb legyen, kiegészítettem a without szóval.

A mondatot így fordítanám:

Mi olyan vállalat (cég) vagyunk, ahol a technológia és a tervezés párosul olyan kompromisszumok nélküli megoldások kidolgozására, amelyek ügyfeleink érdekeit szolgálják és az állandó mozgásban lévő világban is megállják a helyüket.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:52
Grading comment
Majdnem egyformát javasoltatok, köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3kompromisszumokat nem ismerő (...) egy mozgásban lévő világban
András Veszelka
5 +1kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban
JANOS SAMU
4egy kompromisszumok nélküli állandóan mozgásban lévő világért.
Katalin Szilárd


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
without compromise for a world in action
kompromisszumokat nem ismerő (...) egy mozgásban lévő világban


Explanation:
Valami ilyesmiről lehet szó:

Ez egy olyan vállalat, ahol a technológia és a mérnöki szakértelem egymásra találásával kompromisszumokat nem ismerő megoldásokat teremtünk az ügyfeleink számára egy mozgásban lévő világban.

Az „in action” a mozgó gépekre is utal ebben a szövegben. Valóban elég marketinges.


András Veszelka
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Boskovitz
4 mins
  -> Köszönöm a megerősítést

agree  Iosif JUHASZ
1 hr
  -> Köszönöm a megerősítést

agree  hollowman2
13 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
without compromise for a world in action
kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban


Explanation:
Igen, ez reklámszöveg és ezért fontos értelmet adni neki, és a fordítást gördülékennyé tenni, ami reklámszövegnél alapvető fontosságú. Pontosan ezért a reklámszövegek fordítása több szabadságot ad a fordítónak, mert tulajdonképpen a legjobb megoldás új reklám alkotása a célnyelven. A without compromise nem a világra vonatkozik, hanem a create solution-ra. A másik dolog meg az, hogy az engineering itt tervezés, mert amikor azt a gyártással vagy a technológiával párosítják, akkor az az tervezésre vonatkozik, hiszen a technológiában magában is rengeteg mérnöki feladat van, de ha a tervezés nem jó, akkor a technológia nem ér semmit. Hogy az angol kérdés pontosabb legyen, kiegészítettem a without szóval.

A mondatot így fordítanám:

Mi olyan vállalat (cég) vagyunk, ahol a technológia és a tervezés párosul olyan kompromisszumok nélküli megoldások kidolgozására, amelyek ügyfeleink érdekeit szolgálják és az állandó mozgásban lévő világban is megállják a helyüket.

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:52
Specializes in field
PRO pts in category: 22
Grading comment
Majdnem egyformát javasoltatok, köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Lőrincz
16 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
egy kompromisszumok nélküli állandóan mozgásban lévő világért.


Explanation:
Én így írnám.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-16 18:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

vagy

kompromisszumok nélkül, egy állandóan mozgásban lévő világért.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-17 12:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a világban nem jó értelmezés. Nehiába van ott az a for szerintem és nem in.

Ráadásul a driven szó az a customers-re utal, nem a cég által nyújtott termékekre vagy szolgáltatásokra.

Tehát:

...olyan megoldásokat hozzanak létre, amelyek azon ügyfeleink javát szolgálja, akik egy kompromisszumok nélküli, állandóan mozgásban lévő világért küzdenek.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search