https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/law-patents-trademarks-copyright/6379609-standard-disclosure.html

Glossary entry

English term or phrase:

standard disclosure

Hungarian translation:

bizonyítékok megjelölésének kötelezettsége

Added to glossary by Peter Simon
Aug 19, 2017 14:50
6 yrs ago
19 viewers *
English term

standard disclosure

English to Hungarian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Angliában angol jogi szövegek fordításában jártas magyar forditó kollegákat kérdezem, hogy az alabbi szövegkörnyezetből is beazonositható "standard disclosure" kifejezést hogyan forditanák ill. forditják le magyarra.

The rules relating to standard disclosure are contained
in Part 31 of the Civil Procedure Rules.
• Documents to be included under standard disclosure
are contained in Rule 31.6

Erkölcsi bizonyitvány helyett en inkább hatósági bizonyitvány kifejezést hasznalnék, azert mert az erkölcsi bizonyítványt certtificate of good conduct - nak szokták magyarról visszafordítani. Valamint a standard-nak itt mi lenne az adekvát magyar megfelelője?

Előre is köszönöm.
Change log

Aug 22, 2017 19:11: Peter Simon Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

bizonyítékok megjelölésének kötelezettsége

Sikerült két PP-ben igen járatos ismerősömmel beszélni, és annyiban ez látszik közelítően jó megoldásnak, hogy a perfelvételi elj. során a feleknek bizonyítékokat kell bemutatniuk állításaik alátámasztására. Az angolt én úgy értelmezem, hogy kötelezően előírják egy bizonyítéklista összeállítását, ennyiben ilyesmi a magyar jogrendszerben nem létezik. Úgy is értelmezhető azonban az angol, hogy arra vonatkozik, ha a bíró ilyen listát előír. A magyar rendszerben ilyen sincs.

Ami van, az az, hogy aki valamit állít, az bizonyítani köteles. A jogászoktól azt is megtudtam, hogy a januárban megjelenő új PP-ben lesz olyan, hogy nevezett perfelvételi eljárási szakaszban lesz csak lehetőségük bizonyítékok listáját összeállítani, és az ezen szereplőktől a későbbiekben nem lesz módjuk eltérni.

Az, hogy a standart és a specific disc. közötti különbséget ezen felül magyarul is megadjuk, azt nem látják lehetségesnek. Egyelőre a legvalószínűbb, hogy szakkifejezés nincs a 'reference' alatt is körüljárt angol kifejezésre, és nem is lesz, viszont ezt a megoldást kevésbé hivatalos megoldásként a háttér alapján megerősítették, a fenti különbségek figyelembe vételével.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-19 17:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

bocs, 'standard', nem t-vel ...
Note from asker:
Wow. Koszonom szepen. Igen valoban altalanosabb ertelmezése van a disclosure-nak itt. Erre utal a forras szovegben megjeleno kesobbi szovegresz is: "state that I have carried out a reasonable and proportionate search to locate all the documents which I am required to disclose under the order made by the court on (date of order). "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
9 hrs

Szokásos bejelentési kötelezettség

A "standard"-ot talán lehetne így áttenni, vagy esetleg "általános", "normál" is jó helyette.
A "disclosure" tágabb fogalom, mint okmányok bemutatása, bármilyen - eddig nem ismert - információ szűkebb, vagy tágabb nyilvánosságra hozását, felfedését, elárulását jelenti. (close=zárt, -dis: fosztóképző)
Example sentence:

California law mandates that developers provide disclosure information relative to natural hazard risks that may affect a subdivision development projects

Additional disclosures and notices such as: Toxic Mold information; Mining operations;...

Something went wrong...
10 hrs

a tárgyalás során bizonyítékként előterjeszteni kívánt előírt dokumentumok átadása az ellenfélnek

A meghatározás az amerikai törvényekre is áll. Saját gyakorlatomból ismerem, mert peres ügyekben mindig saját magamat képviseltem és át kellett adnom az ügyésznek minden olyan dokumentum másolatát, amelyet bizonyítékként kívántam a tárgyaláson előterjeszteni, és az ügyésznek úgyszintén át kellett nekem adni minden olyan dokumentum másolatát, amelyet ellenem bizonyítékként kívánt előterjeszteni. Ennek a tárgyalás megkedzése előtt meg kell történni. Ez még nem tekinthatő bizonyítéknak amíg a tárgyalásra sor nem kerül, mert csak a bíró jóváhagyásával kerülhetnek be a dokumnetumok a bizonyítékok jegyzékébe.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

nem bizonyítványok

akár erkölcsire, akár hatóságira is gondolnánk. Itt: http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/article/31.6/ma... , főleg, ha visszamegyünk azokra a pontokra, amik bevezetik, hogy mikor kötelező a dokumentumok bemutatása, egyértelmű, hogy mindenféle doksikra vonatkozó, általános perbeli kötelezettségről van szó.

Az Oxford Dict. of Law hasonlóan mutatja be és szembeállítja a "specific disclosure"-el, amit nem magyaráz tovább. Az azonban a standard esetén világos, hogy "This involves a reasonable search by the parties to disclose documents on which that party intends to rely ... Once a party has served a list of documents, the other party, ... must be allowed to inspect the documents referred to in the list. However, some documents, although they must be disclosed in the list, may be eprivileged and thus exampted from the requirement ..." Gondolom, ez vezethet specific disclosure-höz, de ezt így nem mondja ki.

Sajna annyira nem értek a magyar joghoz (sem), hogy megfejtést adhatnék, de én ezt "documentum bemutatásának általános kötelezettsége"-ként fordítanám.
Note from asker:
Wow. Koszonom szepen. Igen valoban altalanosabb ertelmezése van a disclosure-nak itt. Erre utal a forras szovegben megjeleno kesobbi szovegresz is: "state that I have carried out a reasonable and proportionate search to locate all the documents which I am required to disclose under the order made by the court on (date of order). "
A fenti megjegyezésemet az eredeti válasz bejegyzésedhez szántam eyért oda is beírtam végül. Innen leheten törölni, de nem tudom hogyan lehet.
Something went wrong...