One aspect

Hungarian translation: egyik vonatkozása

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one aspect
Hungarian translation:egyik vonatkozása
Entered by: Katalin Horváth McClure

10:09 May 30, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: One aspect
"One aspect of the disclosure relates to a compound according to Formula I:"
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 07:15
egyik vonatkozása
Explanation:
A közzététel egyik vonatkozása az I. képlet által leírt vegyülettel kapcsolatos (vagy keverékkel):

Kicsit nyakatekert a megfogalmazás, de szerintem arról van szó, hogy megindokolják, hogy miért teszik közzé (amit közzétesznek): azért mert egyrész azzal a bizonyos vegyülettel kapcsolatos, másrészt pedig ... (na ez már nincs benne a kérdésben).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-30 18:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ha szabadalomról van szó, akkor valószínűleg inkább bejelentés, mint közzététel. A közzététel szót akkor használják, amikor megadják a szabadalmat, és ezt közzéteszik.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3egyik vonatkozása
Katalin Horváth McClure
4 +2egyik szempont
Katalin Szilárd
4megvalósítás/kiviteli mód/megtestesülés
István Hirsch


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
one aspect
egyik vonatkozása


Explanation:
A közzététel egyik vonatkozása az I. képlet által leírt vegyülettel kapcsolatos (vagy keverékkel):

Kicsit nyakatekert a megfogalmazás, de szerintem arról van szó, hogy megindokolják, hogy miért teszik közzé (amit közzétesznek): azért mert egyrész azzal a bizonyos vegyülettel kapcsolatos, másrészt pedig ... (na ez már nincs benne a kérdésben).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-30 18:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ha szabadalomról van szó, akkor valószínűleg inkább bejelentés, mint közzététel. A közzététel szót akkor használják, amikor megadják a szabadalmat, és ezt közzéteszik.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Szerintem nem ez a mondat értelme, hanem, h 2 v. több főbb szempontra épül a közzététel. Az egyik: az 1. képlet szerinti vegyülethez köthető/vegyülettel kapcsolatos, a másik .. (ezt csak Pálma ismeri). Tehát szempont/álláspont/irányelv.
36 mins

agree  Ildiko Santana: A disclosure lehet közlemény, esetleg tájékoztató is, különben ez a precíz fordítás szerintem.
3 hrs
  -> Jobban meggondolva, ha szabadalom, akkor inkább bejelentés.

agree  Attila Bielik
3 hrs

agree  aradek
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
one aspect
egyik szempont


Explanation:
One aspect of the disclosure relates to a compound according to Formula I: ->

A közzététel egyik szempontja az 1. képlet szerinti vegyülethez köthető/vegyülettel kapcsolatos

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-05-30 10:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

De az álláspont/nézőpont is jó. Szövegkörnyezettől függ.

A közzététel egyik álláspontja/nézőpontja az 1. képlet szerinti vegyülethez köthető/vegyülettel kapcsolatos

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-05-30 21:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Közzététel, nem bejelentés.

https://ugyintezes.magyarorszag.hu/ugyek/410009/Szabadalmak2...

Bejelentés

A szabadalom megadására irányuló eljárást a Magyar Szabadalmi Hivatal folytatja le §. Az eljárás a bejelentéssel indul meg.

A szabadalom közzététele

A bejelentést a hivatal megvizsgálja, és ha az megfelel az előírt feltételeknek, hivatalos lapjában, a Szabadalmi Közlöny és Védjegyértesítőben tájékoztatást ad róla ("adatközlés").


Ezen kívül biztos, hogy SZEMPONT:

Lásd:

http://www.mszh.hu/kiadv/szkv/200712-pdf/B_02_Szab_kozzetete...

A szabadalom egy másik szempontja szerint a találmány tárgyát képezi egy másik melléktermék-kezelési eljárás is, ... "



Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: A közzététel helyett esetleg "adatszolgáltatás", kontextustól függően.
1 hr
  -> Köszönöm! A közzététel szerintem itt jobb.

neutral  Katalin Horváth McClure: Nekem a szempont a közzététellel nem jön össze, a szempont az inkább criterium, és szerintem itt nem erről van szó.
4 hrs
  -> A szempont szónak nem szinonímája a kritérium. Lásd: szinonímaszótárak. Sőt pont az a szinonímája amit megadtam: nézőpont/álláspont. Van 1 részletes közzététel és annak vannak főbb szempontjai. Tévesen kapcsolod össze a szempont szót a követelménnyel.

agree  hollowman2: egyik szempont/álláspont/nézőpont (aspektus)
19 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Eliza Palmeri
1 day 3 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  Ildiko Santana: Egyetértek Katalinnal. Az adatközlésnek lehet vonatkozása bizonyos kérdésekre, de sem szempontja, sem nézőpontja nem lehet. Pl. "the economic aspect of the proposed aid" magyarul "a felajánlott támogatás gazdasági vonatkozása".
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one aspect
megvalósítás/kiviteli mód/megtestesülés


Explanation:
Az „aspect” (szabadalmakban) általában azt jelenti, mint az „embodiment”: az adott találmány egy konkrét megvalósítását/kiviteli alakját/módját/megtestesülését, melynek speciális (az eddigi megoldásoktól eltérő) jellemzőit a mondat további részében az „azzal jellemezve”/”amelyre jellemző”/”ahol” kifejezések után ismertetik.

Itt valami ilyesmi lenne: A találmány egyik megvalósítása/kiviteli módja az I képlet szerinti összetételre vonatkozik/terjed ki, ….. azzal jellemezve/amelyre jellemző/ahol…


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap3 óra (2010-05-31 13:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

"aspect of the present invention"-ra rengeteg találat van, de a fentieken kívül más nem nagyon illik ezekbe a mondatokba magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2010-06-01 06:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Az aspect jelentését ezekben a mondatokban így lehetne fordítani: jelleg, jellemző, jellemző tulajdonság, amit magyarul a fenti szerkezettel adnak vissza.

István Hirsch
Local time: 07:15
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ezt írtam volna én is, de a lektor lemeszelt :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search