GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:26 Jun 10, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / service agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dr. Jozsef Dikter Hungary Local time: 07:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | raktározási és elosztási szolgáltatás |
| ||
5 | disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
raktározási és elosztási szolgáltatás Explanation: Én így fordítanám. Example sentence(s):
https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?locale=hu&cftId=1218 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás Explanation: A disztribúciós szerződések az értékesítési-termelési lánc eltérő szintjein lévő piaci szereplők között között létrejövő vertikális megállapodások, tehát kifejezetten értékesítésre vonatkozóan jönnek létre. A kisebb súlyú fél versenyjogi védelemre szorul. Ha a szerződés nem korlátozódik egyértelműen csak a fizikai áruelosztási szolgáltatásokra, ellenben a kereskedelmi tevékenységre jellemző momentumokat sorol fel, akkor kereskedelmi tevékenységről van inkább szó a példában is. A distribution tipikus hamis barátja az üzleti szöveget fordítóknak: 1.Ha semmilyen kereskedelmi jellege nincs a raktározásnak, és a tevékenység valójában csak az áru kiadását jelenti, akkor egyetértek a kollégával. Egy ilyen szerződés csak olyasféle dolgokról rendelkezik, hogy pontosan milyen árut adtak be tárolásra a raktárcéghez, oda ki, kivel, mikor mehet áruért, mennyit jogosult elvinni, milyen feltételekkel stb. A szerződés tehát kereskedelemre nem, hanem csak elosztásra vonatkozik: áru kezelésére, szortírozására, átcsomagolásra, kamionba vagy furgonba pakolására, szétosztás vagy felosztás érdekében való fuvarozásra, terítésre stb. 2. Ha kitér (vagy utal) a szerződés a továbbértékesítésre, árusításra (pl. nagyker.), a forgalmazással kapcsolatos engedélyekre, fogyásra vonatkozó jutalékokra is, akkor hiba volna a címet nem kereskedelmi szerződésként fordítani. A tárolás és az áru kezelése általában csak egyik kötelezettsége a szerződő félnek. Fő cél az értékesítés. 3. Látom néha a disztribúció kifejezést szerződésekben. Esetünkben ez megúszós címként segíthet, ha nem egyértelműen határolja el a szerződés a fentieket. Példaként hivatkozok alul jogi fejtegetésre, valamint egy raktározási szerződésmintára. Példamondatot viszont nem hoznék, mert még az ún. csoportmentességi rendeletek magyar fordításában sem fordul elő a disztribúció kifejezés, holott pont arról szólnak, hogy mit lehet, és mit tilos kikötni a disztribúciós szerződésekben. (800/2008/EK, majd 651/2014/EU) Reference: http://drsobor.hu/hu/kizarolagos-es-szelektiv-forgalmazasi-s... https://bowmanlogistics.com/wp-content/uploads/2020/02/2010-warehousing-agreement_template-1.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.