l. a mondatot

Hungarian translation: azt a szerencsétlen vén bakkecskét, Bath márkiját, a szolgálatkész tyúkeszű kis háremhölgyeivel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crummy old letch the Marquess of Bath and his pellet-brained hamstery of obliging wifelets
Hungarian translation:azt a szerencsétlen vén bakkecskét, Bath márkiját, a szolgálatkész tyúkeszű kis háremhölgyeivel
Entered by: Erzsébet Czopyk

09:27 Mar 30, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / bulvár
English term or phrase: l. a mondatot
The open marriage theory may be fine, the flesh may be understandably weak, but the practice of polyamory is deeply flawed. Just look at that ***crummy old letch the Marquess of Bath and his pellet-brained hamstery of obliging wifelets. Scratch beneath the surface and you will find that such open relationships are never quite the joint decision between husband and wife that they purport to be. More often than not, the sexual will of the dominant partner is enforced on the weaker one.

A nyitott házasság elmélete érthető, a test érthető okokból gyenge, de a ***poliamória*** a gyakorlatban elég gyenge lábon áll. Csak nézzék meg, hogy ***crummy old letch the Marquess of Bath and his pellet-brained hamstery of obliging wifelets***. A felszín alá nézve azt fogjuk látni, hogy az ilyen nyitott kapcsolat – bár annak kellene lennie – soha nem a férj és a feleség közös döntésének eredménye.

Mindjárt vége a kérdésözönnek, köszönöm
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 08:41
azt a szerencsétlen vén szoknyapecért, Bath márkiját, az engedelmes tyúkeszű feleségecskéivel
Explanation:
Elég nyers megfogalmazás, de az eredeti is az.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-03-30 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg kéjsóvár is lehet, a feleségei koszorújában.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-30 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

a feleségek pedig inkább szolgálatkészek
Selected response from:

Dora Lippai
Hungary
Local time: 08:41
Grading comment
Köszönöm szépen és kellemes ünnepeket kívánok!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7azt a szerencsétlen vén szoknyapecért, Bath márkiját, az engedelmes tyúkeszű feleségecskéivel
Dora Lippai


Discussion entries: 6





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
azt a szerencsétlen vén szoknyapecért, Bath márkiját, az engedelmes tyúkeszű feleségecskéivel


Explanation:
Elég nyers megfogalmazás, de az eredeti is az.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-03-30 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg kéjsóvár is lehet, a feleségei koszorújában.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-30 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

a feleségek pedig inkább szolgálatkészek

Dora Lippai
Hungary
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Köszönöm szépen és kellemes ünnepeket kívánok!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orsolya Kiss: Szerintem az eleje még szókimondóbb, mondjuk lehetne: azt a förtelmes vén bakkecskét... is, de a többi nagyon jó.
5 mins
  -> :) A stílust soha nem könnyű megítélni, pláne egy viszonylag rövid részletből...

neutral  Orsolya Naszradi-M.: no offence, but I believe "feleségecskéivel" sounds a bit odd, I would say "kis feleségeivel" instead
6 mins
  -> I find this is more diminutive, and so more in style, this is why I chose it. If you check Google, you will find a lot of hits.

agree  Annamaria Amik: Jól hangzik és igen kifejező a feleségecske is, főleg ezzel a jelzővel.
57 mins
  -> köszönöm!

agree  kecskesb: Szerintem is jó így. Annyit tennék hozzá, hogy a „the flesh is weak” bibliai idézet, érdemes lenne utánanézni a pontos fordításnak.
1 hr
  -> köszönöm!

agree  Peter Simon
4 hrs
  -> köszönöm!

neutral  Andras Mohay (X): A "wifelet" jelentése "long term girlfriend" (pótfeleség? ~ feleségpótló? vö. http://forum.index.hu/Article/showArticle?go=28697880&t=9014... FFontos a cikk témájához! -- S a "[lélek kész, de] a test erőtlen"
5 hrs
  -> Igen, ez tényleg nem jó így, köszönöm!

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
6 hrs
  -> köszönöm!

agree  hollowman2
8 hrs
  -> köszönöm!

agree  JANOS SAMU
13 hrs
  -> köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search