This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / kötvénykibocsátási tájékoztató
English term or phrase:legal and special domicile
"The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents pursuant to paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich, and elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy at the offices of Credit Suisse..."
Explanation: A Credit Suisse jogi személy, így a domicile nem lakóhely, hanem székhely. A legal törvényes vagy hivatalos, a special egyedi, speciális, saját(ság)os, különleges - az adott üzleti tevékenységre vonatkozó.
A jogi személyek székhelyét a közös szabályok átláthatóságának fokozása és a joghatósági okok összeütközése elkerülése végett önállóan kell meghatározni. The domicile of a legal person must be defined autonomously so as to make the common rules more transparent and avoid conflicts of jurisdiction.
A Ctv. módosítása értelmében a cég székhelye a módosítást követően a cég bejegyzett irodája lesz. A bejegyzett iroda a cég levelezési címe, tehát az a hely, ahol a cég üzleti és hivatalos iratainak átvétele, érkeztetése, őrzése, rendelkezésre tartása történik. A cégnek a székhelyét továbbra is cégtáblával kell megjelölnie. A cég létesítő okirata úgy is rendelkezhet, hogy a cég székhelye egyben a központi ügyintézés helye. Amennyiben a cég székhelye nem azonos a központi ügyintézés helyével, a központi ügyintézés helyét a létesítő okiratban és a cégjegyzékben fel kell tüntetni. http://www.jogiforum.hu/hirek/16378#ixzz1G7sSjUBB
Azt a természetes vagy jogi személyt, akinek lakóhelye, illetve székhelye, üzleti tevékenységének fő helye vagy valóságos és működő ipari vagy kereskedelmi telephelye a Közösségben van, a Hivatal előtt olyan alkalmazottja is képviselheti, aki a végrehajtási rendeletben megállapított követelményeknek megfelelő, az iratokhoz csatolandó, aláírással ellátott képviseleti meghatalmazást nyújt be. Natural or legal persons having their domicile or principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community may be represented before the Office by an employee, who must file with it a signed authorization for insertion on the files, the details of which are set out in the Implementing Regulation.
Whoever were to wish to obtain the registration of a trademark, must file an application for each class in which it were requested, including his name, his real domicile and a special domicile constituted in the Federal Capital, the description of the mark and the indication of the products or services which ¡t is to distinguish.
...akkor ez a paragrafus ez esetben a Magyar Államra vonatkozik. Sajnálom, a németet egyáltalán nem értem, én ennek az értelmét az olasz+franciából laktam össze, de a hivatkozás - az eredeti, fordítandó szövegben - világos. "The Borrower....elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy". Ha a Borrower a Magyar Állam, akkor mégsem tekinthető fizikai személynek, hanem inkább jogi személynek (mert csak ez a kettő van), és akkor nem lakik, max. székel. (ez akaratlan szóvicc, esküszöm:)
Azt elképzelhetetlennek tartom, hogy a Credit Suisse és a Magyar Állam közti hitelszerződésben jogi, vagy formai hiba lenne, az ilyen szerződéseket legalább ötvenen elolvassák :)
És, ismétlem (de most tényleg utoljára:), kezd már az egész nagyon redundánssá válni, ezt a "lakást" vagy "domicile"-t itt csakis jogi viszonylatban lehet értelmezni - ott lakik, azaz annak az országnak a jogalanya.
Im Auslande wohnende Schuldner, welche in der Schweiz zur Erfüllung einer Verbindlichkeit ein Spezialdomizil gewählt haben, können für diese Verbindlichkeit am Orte desselben betrieben werden
wohnende Schuldner -> lakó hitelfelvevő
der Name und Wohnort des Gläubigers und seines allfälligen Bevollmächtigten sowie, wenn der Gläubiger im Auslande wohnt, das von demselben in der Schweiz gewählte Domizil. Im Falle mangelnder Bezeichnung wird angenommen, dieses Domizil befinde sich im Lokal des Betreibungsamtes;
der Name und Wohnort des Gläubigers -> a hiteladományzó neve és lakhelye
Már bocsánat, de ha az eredeti német szóból indulunk ki, akkor is lakhely. Domizil -> személynek a lakhelye. Domizil -> den Wohnsitz einer Person, im engeren Sinn seine Wohnung Egy személy lakhelye ... ezt adja meg a német definíció.
Azért speciális székhely, mert amúgy értelmetlen..
10:47 Mar 10, 2011
Én úgy értem, hogy csak ami az esetleges követeléseit illeti van ott a székhelye, és csak azért, hogy e tekintetben svájci jogalanynak minősüljön. Itt a vonatkozó törvény, ezt kell nézni (50 cikkely). Sajnos, csak németül, franciául és olaszul van meg, de hátha ki lehet így is bogozni, ha nem, akkor pedig kérni kell a más nyelvű kollégák segítségét.
@Katalin A domicile mindig domicile (fizikai és jogi személyekre vonatkoztatva is is), ha nem a címről, hanem az államhatárokról beszélünk.
Ugyanis a Borrower elméletileg személyt jelent, hacsak nincs külön leírva, hogy cég. Egy személynek nincs székhelye, csak lakhelye. A legal domicile minden létező helyen állandó lakhelyként van feltüntetve. Ha viszont cég, akkor tényleg székhely, de a székhely angolul nem domicile, hanem mondjuk registered office vagy headquarter. Továbbá mint később kiderült a később megadott teljes szövegkörnyezetből: maga a Borrower Magyarország: "A Borrower... ... sajna jelen esetben a magyar állam, ily módon sem lakóhelye, sem székhelye nincs." - írta a kérdező.
Tehát a magyar állam székhelye a Credit Suisse irodái lennének?
A szerződés vonatkozásában a Kölcsönvevő svájci jogalannyá válik A kézbesítésnek semmi köze a székhelyhez, az egy másik mondat, és arra a másik törvény - "paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich" vonatkozik. A cikk, amit bemásoltam, pont erről szól, hogy a Kölcsönvevő székhelyének választja a Credit Suisse-t :D
"Banks maintain branches and accounts are maintained there. However, because a branch is not a separate legal entity, the relationship with the account holder also involves the bank's main office at its statutory domicile.
Under Swiss law a claim is deemed to be situated at the domicile of the creditor, except if such domicile is abroad, in which case the claim is deemed to be situated at the domicile of the debtor.
These two principles in combination mean that a foreign account holder's claim against a Swiss bank is deemed to be situated at the domicile of the bank's main office."
Ez lesz szerintem annak az 50. Cikkelynek a tartalma, amelyre hivatkozik...
Ejnye! Sajnálom, nem engedi a linket egészében bemásolni...de úgy találtam rá, hogy beírtam a gugliba a törvény nevét meg azt hogy domicile.
1. The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents ....
2. and elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act ...
Az elects mondatszerkezetileg a Borrower-re vonatkozik. Így is lehetne írni:
The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents pursuant to paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich, and the Borrower elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy at the offices of Credit Suisse..."
Csak ugye nem írjuk ki kétszer, de attól még a Borrower az alanya a mondatnak.
Már bocsánat, de akárhogy is nézem, a "domicile" itt a Credit Suisse-re vonatkozik, nem a kölcsönvevőre. Arról van szó - legalábbis az én értelmezésem szerint -, hogy az ügylettel kapcsolatos levelezési címként a szerződő felek (a magyar állam és a Credit Suisse) a Credit Suisse központi irodáját, tehát annak székhelyét jelölik meg. A teljes mondat: "The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents pursuant to paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich, and elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy at the offices of Credit Suisse." Ha ezt kigyomláljuk úgy, hogy a lényeg maradjon csak, ezt kapjuk: "The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents ... and elects legal and special domicile ... at the offices of Credit Suisse." Magyarul, a hivatalos kézbesítési cím a Credit Suisse székhelye. (Már csak azért is több értelme van ennek, mivel a magyar államnak valóban nincs "domicile"-ja...)
Egy országnak is vannak törvényes képviselői: akik aláírják a szerződést. De ha nincs képviselő megadva a szerződésben, és egyértelműen Magyarország jelenti a Borrower-t, akkor érdemes megkérdezni az ügyfelet, hogy ez a fordítás így ebben a formában nem kivitelezhető, mert értelmetlen. Ha meg vannak adva nevek mint képviselők, akkor viszont azok a személyek jelentik Magyarország képviseletét (azaz a Borrower képviseletét) ebben a szerződésben.
... sajna jelen esetben a magyar állam, ily módon sem lakóhelye, sem székhelye nincs. Itt akadtam el én is. Első körben a kézbesítési megbízott címére tippelnék, ez lehetne a "special domicile", de akkor még mindig nincs sehol a "legal" része. És persze az is lehet, hogy nem is erről van szó.
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence: peer agreement (net): -1
állandó és adóügyi szempontból speciális (törvényes) lakhely
Explanation: A legal domicile az ugye egyértelmű: állandó lakhely.
A special domicile egy kicsit bonyolultabb: biztos nincs rá bevett magyar kifejezés ... Elsősorban a különleges adózási szabályokkal rendelkező országokban létező kifejezés, mint pl. Svájc.
An individual has his domicile in the canton, as regards tax law, when he resides there with the intention to settle there on a permanent basis or when he has a special domicile by law there according to federal law.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 02:11 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
Explanation: A Credit Suisse jogi személy, így a domicile nem lakóhely, hanem székhely. A legal törvényes vagy hivatalos, a special egyedi, speciális, saját(ság)os, különleges - az adott üzleti tevékenységre vonatkozó.
A jogi személyek székhelyét a közös szabályok átláthatóságának fokozása és a joghatósági okok összeütközése elkerülése végett önállóan kell meghatározni. The domicile of a legal person must be defined autonomously so as to make the common rules more transparent and avoid conflicts of jurisdiction.
A Ctv. módosítása értelmében a cég székhelye a módosítást követően a cég bejegyzett irodája lesz. A bejegyzett iroda a cég levelezési címe, tehát az a hely, ahol a cég üzleti és hivatalos iratainak átvétele, érkeztetése, őrzése, rendelkezésre tartása történik. A cégnek a székhelyét továbbra is cégtáblával kell megjelölnie. A cég létesítő okirata úgy is rendelkezhet, hogy a cég székhelye egyben a központi ügyintézés helye. Amennyiben a cég székhelye nem azonos a központi ügyintézés helyével, a központi ügyintézés helyét a létesítő okiratban és a cégjegyzékben fel kell tüntetni. http://www.jogiforum.hu/hirek/16378#ixzz1G7sSjUBB
Azt a természetes vagy jogi személyt, akinek lakóhelye, illetve székhelye, üzleti tevékenységének fő helye vagy valóságos és működő ipari vagy kereskedelmi telephelye a Közösségben van, a Hivatal előtt olyan alkalmazottja is képviselheti, aki a végrehajtási rendeletben megállapított követelményeknek megfelelő, az iratokhoz csatolandó, aláírással ellátott képviseleti meghatalmazást nyújt be. Natural or legal persons having their domicile or principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community may be represented before the Office by an employee, who must file with it a signed authorization for insertion on the files, the details of which are set out in the Implementing Regulation.
Whoever were to wish to obtain the registration of a trademark, must file an application for each class in which it were requested, including his name, his real domicile and a special domicile constituted in the Federal Capital, the description of the mark and the indication of the products or services which ¡t is to distinguish.
Ildiko Santana United States Local time: 17:11 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 23
Grading comment
Köszönöm, jobb híján maradt a székhely. És mindenkinek köszönet a hozzászólásokért!