'Knock for Knock'

Hungarian translation: Kölcsönös lemondás és jóvátétel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'Knock for Knock'
Hungarian translation:Kölcsönös lemondás és jóvátétel
Entered by: JANOS SAMU

20:06 Oct 5, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / biztosítási szabályzat
English term or phrase: 'Knock for Knock'
"A provision stipulating (i) that each party to a contract will be similarly responsible for loss of or damage to, and/or death of or injury to, any of its own property or personnel, and/or the property or personnel of its contractors and/or of its or their subcontractors and/or of other third parties, and (ii) that such responsibility will be without recourse to the other party and arise notwithstanding any fault or neglect of any party and (iii) that each party will, in respect of those losses, damages or other liabilities for which it has assumed responsibility, correspondingly indemnify the other party against any liability that that party will incur thereto."
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 00:33
Kölcsönös lemondás és jóvátétel
Explanation:
Általában biztosítótársaságok közötti megállapodás, amikor megállapodnak egymással hogy nem perlik egymást és mindegyik a saját ügyfelének a kárigényét elégíti ki, viszont ebben az értelemben a megadott szövegkörnyzet alapján több cég alvállalkozóinak egy projektben vagy egy helyen történő foglakoztatásánál azok cége vagy maguk az alvállalkozók vállalják a saját alválallkozójuk által okozott kár megtérítését és lemondanak arról, hogy pereljék érte a másik céget vagy annak alvállalkozóját, aki ugyanígy jár el. Ha ez a szerződés részének címe volt, akkor én úgy fordítanám, hogy "Kölcsönös jóvátételi és lemondási kitétel".
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:33
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kölcsönös lemondás és jóvátétel
JANOS SAMU


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
'knock for knock'
Kölcsönös lemondás és jóvátétel


Explanation:
Általában biztosítótársaságok közötti megállapodás, amikor megállapodnak egymással hogy nem perlik egymást és mindegyik a saját ügyfelének a kárigényét elégíti ki, viszont ebben az értelemben a megadott szövegkörnyzet alapján több cég alvállalkozóinak egy projektben vagy egy helyen történő foglakoztatásánál azok cége vagy maguk az alvállalkozók vállalják a saját alválallkozójuk által okozott kár megtérítését és lemondanak arról, hogy pereljék érte a másik céget vagy annak alvállalkozóját, aki ugyanígy jár el. Ha ez a szerződés részének címe volt, akkor én úgy fordítanám, hogy "Kölcsönös jóvátételi és lemondási kitétel".

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:33
PRO pts in category: 12
Grading comment
köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search