GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 May 9, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vki. határozott kérésére előidézni |
| ||
3 | ... nem szándékosan idézett elő |
|
... nem szándékosan idézett elő Explanation: Kerestem néhány példát a neten (pl. http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe... és úgy látom általában a force majeure résznél használják. Nálad is elháríthatatlan körülményekről can szó. bring about - okoz, előidéz at its insistence - itt úgy írnám, hogy szándékosan, akarattal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vki. határozott kérésére előidézni Explanation: to bring about: to make something happen, especially to cause changes in a situation "social changes that have been brought about by new technology" "Major spending is required to bring about substantial improvements in housing" http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/br... Azaz előidézni, okozni. insistence: ragaszkodás, határozott kérés to insist: ragaszkodni - - at (or after) sy's insistence: vki határozott kérésére (v. felszólítására) Példa: "The documents were only supplied by the Council after Parliament's insistence." "A Tanács kizárólag a Parlament határozott kérésére adta meg a dokumentumokat." A kérdéses részlet - "which have not been brought about at its insistence" - magyarul: "...amelyeket nem az ő határozott kérésére (v. kérése nyomán) idéztek elő (v. okoztak)..." Szerintem egyrészt a szenvedő szerkezetben - "which have not been brought about" - nem az ABC az alany, hanem egy ismeretlen "tettes" - épp ezért a semleges megfogalmazás. Másrészt (bár ez nem része ennek a kérdésnek) a "beyond its reasonable control" pontos fordítása: "számottevő befolyás" Példák: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... http://www.drnemesimre.hu/doc/Prokator04.pdf -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-05-09 14:37:01 GMT) -------------------------------------------------- Még valami: a javasolt fordításodból szerintem kimaradt az "..in the event such performance.." Az egész mondat valahogy így lenne szerintem: „ABC shall not be responsible for any loss or damage of any kind occurring as a result of a failure of, or delay in, performance under the Order in the event such performance is delayed or prevented by circumstances beyond its reasonable control and which have not been brought about at its insistence.” "ABC nem vállal felelősséget a Megrendelés nem teljesítése vagy késedelmes teljesítése következtében fellépő veszteségekért vagy károkért abban az esetben, ha ezt a teljesítést olyan körülmény akadályozza meg vagy késlelteti, amelyek felett nincs számottevő befolyása és amelyeket nem az ő határozott kérésére idéztek elő." (v. esetleg "...kérése idézett elő") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.