living on the edge

Hungarian translation: (itt:) merj élni, tettre kész élet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:living on the edge
Hungarian translation:(itt:) merj élni, tettre kész élet
Entered by: Tünde Lőrincz

22:21 Feb 8, 2017
English to Hungarian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: living on the edge
Sok ügyes megoldás született már ezen az oldalon. Ezért lennék kíváncsi a ti véleményetekre, ötleteitekre is.

élvezni az életet, kilépni az ismeretlenbe, teljes életet élni, kockázatokat vállalni – kb. ilyen értelemben érdekelne egy olyan frappáns kifejezés, ami a magyarban is megállja a helyét, és esetleg a szél / él / vég kifejezés is benne foglaltatik :)

Egy könyv kulcsfogalma lesz, ezért nem szeretném elsietni.
Köszönöm a segítségeteket!
Tünde Lőrincz
Local time: 05:25
ld. lent
Explanation:
Néhány további lehetőség:
Végletekig -> borotvaélen -> két végén égeti a gyertyát



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap8 óra (2017-02-10 06:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy javasolt megoldás, a konkrétabb összefüggések ismeretében: merj/merjünk élni

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap9 óra (2017-02-10 07:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg, ha a szövegkörnyezet engedi: Merj kilógni a sorból!
Selected response from:

hollowman2
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3feszegeti a határokat (pengeélen táncol, kiélezi a helyzeteket, végletekig feszíti a húrt)
András Veszelka
5aki a veszélyek árnyékában él
JANOS SAMU
3 +2ld. lent
hollowman2
3intenzíven élni
Annamaria Amik


Discussion entries: 11





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
feszegeti a határokat (pengeélen táncol, kiélezi a helyzeteket, végletekig feszíti a húrt)


Explanation:
Sajnos a „feszegeti a határokatban” nincs szél/él/vég, bár talán a „határ” is jó? Néztem pár angol példamondatot, ez elég jó megoldásnak tűnik nekem (legalábbis amíg valaki nem talál valami jobbat). A többi lehetőség, ami eszembe jutott, nem olyan jó szerintem. A pengeélen táncol inkább egy adott helyzetre vonatkozik szerintem, nem életvitelszerű magatartásra, a kiélezi a helyzeteket pedig inkább arra, hogy túlzásokba esik. A végletekig feszíti a húrtban is jobban benne van a túlzásokba esés, a feszegeti a határokat annál visszafogottabb, megfontoltabb talán, és inkább alkalmas egy általános életfilozófia leírására.

András Veszelka
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: KÖSZÖNÖM.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: egyik megoldás jobb, mint a másik
9 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést.

agree  Iosif JUHASZ
13 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
2 days 1 hr
  -> Köszönöm a megerősítést
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intenzíven élni


Explanation:
András remekül leírta a szóba jöhető szólások árnyalatait, így azokat nem részletezem. Az a kifogásom ezekkel a gyönyörű nyelvi konstrukcióinkkal szemben, hogy szinte mind negatív konnotációt hordoz, enyhén megítélhető, legalábbis egy olyan könyvben, amelyről elképzelem, hogy te fordítod :) Az "élet sűrűjében" kifejezéssel is el lehet játszani, de pl. a gyerekeimet nem tudnám bátorítani, hogy ilyen életmódot vállaljanak fel...

Egy egyszerűbb, de kifejező megoldás lehetne az intenzíven élni. Ebben benne van az is, hogy nem idegenkedik az éles helyzetektől, ha kell, nem fél pengeélen táncolni, a határokat, húrokat feszegetni. Célja nem pusztán a szenzációt keltés, hanem hogy az életet a lehető legtartalmasabban megélje.

Hogy ne maradjon el a referencia sem, Mérei Ferencről szóló cikkből idézem:
https://cultura.hu/psziche/ez-az-elet-szeretheto/
Munkásságának fontos üzenete: intenzíven kell élni…

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-02-09 12:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

Lehetne még: az élet kötéltánca.

De mint Erzsi is jelezte, jó lenne többet tudni a könyvről. Milyen jellegű (nevelési, világi self-help, lelki stb.), kinek szól (az élet nagy döntései előtt álló fiataloknak, szülőknek, vezetőknek, mindenkinek), milyen általános értékeket akar közvetíteni (pl. keresztény, családcentrikus). Ennek függvényében lehet válogatni az elhangzott javaslatok közül.

Annamaria Amik
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: MEGMOSOLYOGTATTÁL. Jó, jó, mind nagyon jó. András megoldásai tetszenek eddig. Kicsit negatív, igen, de nem baj. A könyvről a beszélgetésben...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: Nem. A cikk is kicsit bulváros.
2 hrs
  -> Persze, csak a kifejezést akartam illusztrálni. Tündét ismerve, a könyv bizonyára pozitív hangvételű, valószínűleg keresztény szöveg, ezért kerülném a pengeéleket, borotvákat meg feszegetett húrokat. Kontextus híján csak ennyiből tudtam kiindulni :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
aki a veszélyek árnyékában él


Explanation:
Ez címként is használható, meg igaz is, de a szövegbe is beleépíthető és minden helyzetre jó.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:25
Works in field
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Így van, nem rossz, de nem is túl vonzó annak, aki pl. nem szívesen kockáztat.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ld. lent


Explanation:
Néhány további lehetőség:
Végletekig -> borotvaélen -> két végén égeti a gyertyát



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap8 óra (2017-02-10 06:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy javasolt megoldás, a konkrétabb összefüggések ismeretében: merj/merjünk élni

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap9 óra (2017-02-10 07:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg, ha a szövegkörnyezet engedi: Merj kilógni a sorból!

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.

Asker: Ez (a második javaslatod) volt az első megoldásom, eddig. :) Remélem, jobbat kapok, ha nem, ez marad.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: A merj élni nekem is tetszik és szerintem megfelelő egy ilyen könyvben. A merj utal arra is, hogy fel kell vállalni ezt-azt.
1 day 4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  András Veszelka: A könyv tartalmi jellegének megismerése után szerintem is a "merj élni" az eddigi legjobb megoldás. Még a "hozd ki az életből a legtöbbet" jutott eszembe, de ez csak a "merj élni" körülményesebb megfogalmazása.
1 day 7 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search