Blowing a raspberry

14:28 Oct 4, 2014
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Mindennapok
English term or phrase: Blowing a raspberry
Létezik az, hogy nincs a magyarban arra szó vagy kifejezés, ha valakire megvetően kiöltöm a nyelvem és [a szótár szerint :-)] prüszkölő hangot adok? Így lehetne leírni: pbbbt
Angolul ezt úgy mondják, hogy blow sy. a raspberry.
Erről van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry

Hogy mondják ezt magyarul?
Mindenféle stílus érdekel. Nincs szövegkörnyezet, csak rájöttem, hogy ezt nem tudom magyarul...
Andras Kovacs
Local time: 22:38


Summary of answers provided
3 +1csúfondáros prüttyögés
Andras Mohay (X)
5 -1a szájával fingani
JANOS SAMU
3nyelvet ölt
Krisztina Lelik
3pff...öltötte ki a nyelvét
KimHyeMi


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blowing a raspberry
nyelvet ölt


Explanation:
nyelvet ölt, szamárfület mutat... valami ilyesmi. Tudom, hogy nem pont ezt jelenti, de maga a gesztus ennek felel meg.

http://www.raspberry-depot.com/blow-raspberries.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-04 14:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, tudom. Azért írtam, hogy nem pont ez, de nem giszem, hogy van rá magyarul kifejezés.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-10-04 14:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

* hiszem

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 23:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Blowing a raspberry több, mint nyelvet ölteni (poke out his tongue), mert itt még hangot is adok hozzá. Szerintem a raspberry-es kicsit megvetőbb, mint ha csak a nyelvemet ölteném ki.

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blowing a raspberry
pff...öltötte ki a nyelvét


Explanation:
Szerintem nincs ilyen kifejezésünk, én csak hangutánzó szóval, vagy körülírással tudnám elképzelni.
A szövegkörnyezettől függően "gúnyosan nyelvet öltött", vagy
"- Pfff - öltötte ki a nyelvét"?

Amúgy jó kérdés, engem is nagyon elgondolkodtatott! :)
További szép napot!
Alexa

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-10-04 14:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy "pff" helyett esetleg "bee", "bibí"? :)
De az meg megint más...

KimHyeMi
South Korea
Local time: 05:38
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
blowing a raspberry
csúfondáros prüttyögés


Explanation:
Műköltve.

A nyelvre való utalás elhagyandó.

Andras Mohay (X)
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Ez jó, kíváncsi vagyok, hogy mások is előjönnek-e hasonló, burkolt, nyelvújító kifejezésekkel. Vagy lehet, hogy a határon túl valahol létezik erre egy bevett szó? Azért köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: Lehetne még csúfondáros prüszkölés is. Székelyföldön ez kb. a „Hütyütyü-hütyütyü!”-nek felelne meg (magyar tévéreklámba is bevette egy autómárka), bár az konkrétabb, és azt jelenti, hogy „Össze-vissza beszélsz!”, ”Hablatyolsz!” stb.
18 hrs
  -> Köszönöm, ebből már rekonstruálható egy ős- és összmagyar *CSÚFONDÁROS PRÜ-. Ugyanakkor persze óvakodni kell a "prüttyög" × "prüszköl" szóalakvegyülésétől (kontaminációjától)!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
blowing a raspberry
a szájával fingani


Explanation:
Azt is lehet mondani, hogy finghangot utánoz a szájával.


    Reference: http://est.hu/cikk/14338/brutalis_mint_a_halal__-_slipknot
JANOS SAMU
United States
Local time: 13:38
Works in field
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ha a stílustól eltekintek, akkor lehet, hogy ez lesz a legjobb megoldás. Már csak azért is, mert ezt a kifejezést használják úgy is, hogy "blow raspberry on a baby's belly" (javíts ki, ha nem) és ezt a mi családunkban úgy mondtuk, hogy pupufingás(t adni, pupu=köldök)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: ilyet magyar ember az életben nem mond... és ezen túlmenően ez teljesen szalonképtelen
3213 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search