Employee Engagement Survey

Hungarian translation: munkavállalói elkötelezettségi felmérés

12:27 Sep 16, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources
English term or phrase: Employee Engagement Survey
Az alkalmazotti vagy munkavállalói felmérésen kívül valami találóbb fordítás?
Egy cég felméréséről van szó a saját alkalmazottaról.
Köszönöm
Monika Takacs
Italy
Local time: 14:07
Hungarian translation:munkavállalói elkötelezettségi felmérés
Explanation:
Általában így szoktuk fordítani szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-09-16 12:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd: https://www.google.hu/search?q=munkavállalói elkötelezettség...
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 14:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6munkavállalói elkötelezettségi felmérés
András Veszelka
5 +1felmérés dolgozóink hozzáállásáról a munkahelyi feladatokhoz és körülményeikhez
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
employee engagement survey
munkavállalói elkötelezettségi felmérés


Explanation:
Általában így szoktuk fordítani szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-09-16 12:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd: https://www.google.hu/search?q=munkavállalói elkötelezettség...

András Veszelka
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoltán Ficsor: Annyit finomítanék rajta, hogy elkötelezettségfelmérés mehet egybe, nem kell az i
46 mins
  -> Köszönöm a megerősítést - én is Erzsivel értenék inkább egyett, szebb szerintem is "i" vel, meg már fordítottam jópár ilyet jópár irodának, mindig "i"-vel volt a TM-ben is, sohasem egyben

agree  Katalin Szilárd: És valóban az elkötelezettségfelmérés is jó. / Azért nem túl gyakori, mert nagyon sokan bizonytalanok a helyesírással kapcsolatosan. Magyarul nagyon kevesen merik egybeírni. :)
1 hr
  -> Köszönöm és igen, bár nem túl gyakori // hipotetikusan elképzelhető, bár nem tartom valószínűnek, meg alapvetően a "munkavállalói elkötelezettség" van egyben, tehát egybeírva szerintem helyesen "munkavállalóielkötelezettség-felmérés" - na ez tényleg ronda

agree  hollowman2
1 hr
  -> Köszönöm

agree  Erzsébet Czopyk: de Zolival nem: nem kell egybeírt szörnyszülött hosszúságú szavakat gyártani, az i maradjon :)
1 hr
  -> Köszönöm a megerősítést és a kiegészítést is

agree  Tibor Pataki: én is így lőném be
3 hrs
  -> Köszi :-)

disagree  JANOS SAMU: Az elkötelezettség = commitment Az engagement maga az alkalmaztatás és itt azt akarják tudni, hogy a dolgozók mit gondolnak az alkalmaztatásukról, azaz hogyan állnak ahhoz hozzá.
6 hrs
  -> Tény, hogy az engagement fordítása viszonylag nehéz. Bár semmiképpen sem attitűd (hozzáállás), bevonódásnak, szerepvállalásnak is fordítható lenne.Egyszerűen ez a magyar kifejezés honosodott meg, mindenki ezt használja. Keress rá a neten erre és a tiédre

agree  laszlo csobonyei
18 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést

agree  Iosif JUHASZ
1 day 6 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
employee engagement survey
felmérés dolgozóink hozzáállásáról a munkahelyi feladatokhoz és körülményeikhez


Explanation:
Leíró szövegben én inkább ezt választanám az elkötelezettségi változat helyett, mert magyarban az elkötelezettség nagyon erőltetett. Ezenkívül nem mindenki érez elkötelezettséget, de hozzáállása biztos van. VIGYÁZAT: Címként viszont két sorban fordítanám:
Dolgozóink hozzáállása a munkahelyi feladatokhoz és körülményeikhez
Vállalati felmérés

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-16 21:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pontosabban és magyarosabban: dolgozóinknak a munkahelyi feladatokban való részvételét és a munkahelyi körülményeikhez való hozzáállását vizsgáló felmérés. Tudom, hogy hosszú, de legalább pontosan visszaadjuk az employee engagement pontos jelentését és lényegét, nem csak annak egy mozzanatát.

JANOS SAMU
United States
Local time: 05:07
Specializes in field
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: A hozzáállás, az az attitude, két külön szakkifejezésről beszélünk két külön jelentéssel
1 hr
  -> A hozzáállásra valóban jó az attitude, de a magyar hozzállás többet jelent, mert azt is nézik, hogy hogyan végzi a munkáját a dolgozó a munkahelyén.

neutral  Peter Simon: Igazából ezt magyarul úgy hívnánk, hogy 'dolgozóinknak a munkahelyi feladatokhoz és körülményeikhez való hozzáállásáról szóló felmérés'... és akkor látszik, hogy ez nem az igazi megoldás.
4 hrs
  -> Köszönöm, Péter. A magyarosításban igazad van. Próbáltam a válaszra fenntartott helyre beszorítani, de nem ment. De az együttgondolkodás segített ezért egészítettem ki az eredeti válaszomat.

agree  hollowman2: Értelemszerű és közérthető is.
2 days 9 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search