This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:Lateral Move
Context:
Please find attached a PDF copy of the pay calculator which details the recommended salary increase range for the requested lateral move along with the peer to peer comparison information.
Definition:
A lateral move in employment is when an employee transfers to a different department in the same company or to a different company -- without any significant change in his salary. Employers sometimes move employees to similar positions to fulfill corporate needs or to best use an employee's particular skills and experience. Employees may also choose to make lateral career moves within or outside a firm to gain additional experience or to switch to a more promising employer.
Mivel ez is eleg sokfele foldot lefed (cegen beluli , vagy cegen kivuli mozgas, igy ezt sem egyszeru magyarba atultetni. Az egyetlen kozos dolog, hogy nagyjabol ugyanazon a szinten marad az alany beosztasat, es fizeteset tekintve, tehat veletlenul sem eloleptetes)
Explanation: Ezek alapján úgy tűnik, hogy nem csak földrajzi áthelyezést jelenthet. Jó volt a megérzésed. Az áthelyezés gond nélkül működik a lateral move helyén.
Koszonom a megerositest, igazabol pont ez volt a dilemmam, hogy maradjon-e az "athelyezes" siman, vagy torekedjek a szo eppen aktualis jelentesenek kifejtesere, azonban mivel eleg gyakran szerepel a szovegben, igy ez kicsit problemas lenne fogalmazas szempontjabol. Mivel az eredeti angol szovegben a "lateral move" kifejezes is eleg tag jelentestartalommal bir, ahogy a definiciobol is latszik, es tobbnyire a szovegkornyezet hatarozza meg, hogy eppen mikor mit takar, igy ugy gondoplom a magyarban is mukodhet ugyanez az elv. Ettol fuggetlenul amegoldas mukodhet az Erzsbet altal javasolt verzioval egyutt (szervezeten beluli athelyezes), amikor a szoveg indokolja, hogy pontositsunk. Mindkettotoknek koszonom az idot es energiat, amit raszantatok. Szep napot! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Te meg ezt írtad nem? "Van, hogy stilisztikailag nem működik egy hosszabb körülírás. Szerintem itt is ez a helyzet." A statisztika és a nyelvészet két külön tudományág. Vagy fordítok, vagy statisztikát készítek; nekem a kettő együtt nem megy.
Két mondaton akadtam ki: "Van, hogy stilisztikailag nem működik egy hosszabb körülírás. Szerintem itt is ez a helyzet." A statisztika és a nyelvészet két külön tudományág. Vagy fordítok, vagy statisztikát készítek; nekem a kettő együtt nem megy. Ez nekem olyan, mint az "átlagos magyar csecsemő" (az egyik gyerekem 4 kiló felett, a másik 2,80 - maradhat? Mint a viccbéli hentesnél) "Ha célnyelvi karakter/szó szerinte van árazva a szöveg" - ezt most inkább nem kommentálnám, mert nálam ez abszolút nem szempont. és ha ez így is van, akkor így járt. (szvsz gálánsan levenném a végéből)
A cél tényleg a 100% lenne, de az nem mindig megoldható. Van, hogy stilisztikailag nem működik egy hosszabb körülírás. Szerintem itt is ez a helyzet. És nem hiszem, hogy a lateral move-ot igénylő alkalmazott leakadna az áthelyezés használatától. De ez csak egy vélemény.
Igen ez már jobb. Az igaz, hogy az áthelyezés talán nem 100%-os, de két szót 12-vel lefordítani mégse az igazi. Ha célnyelvi karakter/szó szerinte van árazva a szóveg, akkor meg főleg nem (itt ez lehet nem igaz, csak mellékesen mondom). A 8 is sok, de sokkal jobb mint a 12.
"Az áthelyezés olyan háromoldalú megállapodás, amelyben a két munkáltató megállapodik egymással és a közalkalmazottal kölcsönösen megállapodik abban, hogy a közalkalmazott a megjelölt időponttól új munkáltatóhoz kerül át. Az áthelyezés során meg kell állapodni a közalkalmazott új munkakörében, munkahelyében, illetményében és az áthelyezés időpontjában. " Ezért mondtam azt, hogy nem fedi le.
Ez volt a kérdés: A lateral move in employment is when an employee transfers to a different department in the same company or to a different company -- without any significant change in his salary. A nyelvészetben azt mondják, hogy egy az egyik nyelvben létező valamennyi reália lefordítható, ha másképp nem, akkor körülírással. Az egyik legszebb példa erre az ubuntu. Ez volt a válaszom: csak körülírással fordítható le: A munkáltató szervezetén belüli vagy más szervezetbe történő áthelyezés a bérszint megtartásával. Lehet a körülírást esetlennek nevezni, de a feladat az, hogy az eredeti 'term'-ben/reáliában rejlő teljes jelentéstartalmat adjuk át. Én nyelvész vagyok, minden értelmes indokot el tudok fogadni, főleg az igazi angolosoktól, viszont nyelvészeti kategóriákban gondolkodom, ettől nem tudok elvonatkoztatni. A lateral move több, tágabb jelentéstartalmat takar, mint egy szimpla áthelyezés. Folytassuk a konstruktív vitát, agyaljunk együtt, mert ez a KudoZ lényege.
Ez kimaradt az eredeti kerdesbol, szoval mivel elsosorban cegen beluli mozgasrol van szo ebben az esetben (bar definicio szerint lehet cegen kivuli is) igy nekem az "athelyezes" ugrik be elsore, az egyetlen bajom vele, hogy ez utalhat terbeni athelyezesre is (pl egyik varosbol vagy orszagbol a masikba, es kevesbbe utal poziciora, vagy munkakorre,ami ebben az esetben a lenyeg lenne szerintem)
A "foldot" termeszetesen "dolgot" akar lenni, elnezest.
Automatic update in 00:
Answers
54 mins confidence: peer agreement (net): +1
lateral move
áthelyezés
Explanation: Ezek alapján úgy tűnik, hogy nem csak földrajzi áthelyezést jelenthet. Jó volt a megérzésed. Az áthelyezés gond nélkül működik a lateral move helyén.
Balázs Szűcs Hungary Local time: 12:53 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Koszonom a megerositest, igazabol pont ez volt a dilemmam, hogy maradjon-e az "athelyezes" siman, vagy torekedjek a szo eppen aktualis jelentesenek kifejtesere, azonban mivel eleg gyakran szerepel a szovegben, igy ez kicsit problemas lenne fogalmazas szempontjabol. Mivel az eredeti angol szovegben a "lateral move" kifejezes is eleg tag jelentestartalommal bir, ahogy a definiciobol is latszik, es tobbnyire a szovegkornyezet hatarozza meg, hogy eppen mikor mit takar, igy ugy gondoplom a magyarban is mukodhet ugyanez az elv. Ettol fuggetlenul amegoldas mukodhet az Erzsbet altal javasolt verzioval egyutt (szervezeten beluli athelyezes), amikor a szoveg indokolja, hogy pontositsunk. Mindkettotoknek koszonom az idot es energiat, amit raszantatok. Szep napot!