Swaziland + Swatziland

Hungarian translation: ugyanaz - Szváziföld

21:20 Oct 6, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Geography / country name
English term or phrase: Swaziland + Swatziland
Swáziföldről tudok, de ez egy numizmatikai katalógusban külön szerepel. A helyi pénznem ugyanaz ("emalangen"), úgyhogy azt hiszem, csak valami rendszerváltás lehetett, de a KüM honlapja nem említi, és úgy nézem, a magyar előfordulások maradtak a Swáziföldnél. Mit tanácsoltok?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:11
Hungarian translation:ugyanaz - Szváziföld
Explanation:
Szerintem ugyanarról van szó, csak inkonzisztencia van a szövegben. A Swatziland létező írásmód, olaszul, franciául, pl. A CIA sem említ semmit arról, hogy két dologról lenne szó, van névváltozásról.

Ezen az oldalon ugyancsak két módon írják, pedig ugyanazt értik alatta. (Remélem nem ez a forrásszöveged :)
http://www.dgmarket.com/eproc/np-notice-view/116740?full=t

Az én térképem Szváziföldet ír magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-06 21:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

CIA link: http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/wz.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-06 21:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, numizmatika, akkor biztos nem az a forrásszöveg...
Selected response from:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 16:11
Grading comment
Nagyon köszönöm: időközben elkeveredtem a kormány hivatalos honlapjára is - http://www.gov.sz/ -, ahol viszont a "swatziland" keresés teljesen eredménytelen. Nos, ha ők sem tudnak róla, akkor alighanem elírás, csdak éppen elképesztően sok van belőle a weben.

Nagyon köszönöm mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7ugyanaz - Szváziföld
Zsanett Rozendaal-Pandur
2 +4kiegészítés
Csaba Ban


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
swaziland + swatziland
ugyanaz - Szváziföld


Explanation:
Szerintem ugyanarról van szó, csak inkonzisztencia van a szövegben. A Swatziland létező írásmód, olaszul, franciául, pl. A CIA sem említ semmit arról, hogy két dologról lenne szó, van névváltozásról.

Ezen az oldalon ugyancsak két módon írják, pedig ugyanazt értik alatta. (Remélem nem ez a forrásszöveged :)
http://www.dgmarket.com/eproc/np-notice-view/116740?full=t

Az én térképem Szváziföldet ír magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-06 21:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

CIA link: http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/wz.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-06 21:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, numizmatika, akkor biztos nem az a forrásszöveg...

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 16:11
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nagyon köszönöm: időközben elkeveredtem a kormány hivatalos honlapjára is - http://www.gov.sz/ -, ahol viszont a "swatziland" keresés teljesen eredménytelen. Nos, ha ők sem tudnak róla, akkor alighanem elírás, csdak éppen elképesztően sok van belőle a weben.

Nagyon köszönöm mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csaba Ban
7 hrs

agree  ValtBt
7 hrs

agree  HalmoforBT: A linkek között , sajnos, Swáziföld, Szwáziföld és Szváziföld írásmóddal is szerepel, de az utóbbi a leggyakrabban, és az is a helyes, mert magyar, írásmód.
8 hrs

agree  Hungi (X)
8 hrs

agree  perke
8 hrs

agree  Kathrin.B
11 hrs

agree  Electra
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
swaziland + swatziland
kiegészítés


Explanation:
talán az ország történelmének egy bizonyos szakaszában másképpen hívták hivatalosan.
Vannak még ilyen példák:

Cambodia - Kampuchea. Ez utóbbi név volt a hivatalos "angol" elnevezés a Pol Pot rezsim alatt - magyarul viszont mindig is "Kambodzsa" volt.

Vagy: Ivory Coast - Cote d'Ivoire. Egy ideje minden nemzetközi szervezetben "angolul" is a francia elnevezést kell használni, ettől viszont magyarul továbbra is "Elefántcsontpart" (vagy németül változatlanul "Elfenbeinküste".

Egyéb ön-átnevezések: Burma - Myanmar, White Russia - Byelarus, vagy régebbről: Siam - Thailand, Persia - Iran

Csaba Ban
Hungary
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X)
53 mins

agree  perke
1 hr

agree  Kathrin.B
3 hrs

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: igen, valami hasonló tűnik a legvalószínűbbnek, csak furcsa, hogy nem lehet róla semmit találni.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search