(Berwick) Law

Hungarian translation: Berwick Law

10:35 Mar 3, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Geography
English term or phrase: (Berwick) Law
'It's called the Law,' she said.
'The Law? That's a funny name.'
'Sometimes it's known as Berwick Law. It's a volcanic plug, one of three, the other two are Arthur's seat and the Bass Rock. They're all made of the same volcanic rock.'
'Hey, I've heard of the Bass Rock.
'Tis very famous. There's a large gannet colony there.'

Nos, kerestem, az Arthur's Seat nevű hegyet több helyen is találtam magyarul, mint Artúr széke, a másik kettőt viszont nem. Úgy látszik, nálunk az a híresebb, nem a Bass Rock. Ez utóbbit valamelyik lexikon említi, mint a szula élőhelyét.
Tudja-e valaki a Berwick Law-t magyarul, vagy ha nem, van-e ötletetek, hogy lehetne lefordítani?
Palko Agi
Local time: 06:11
Hungarian translation:Berwick Law
Explanation:
Én sem forditanám le.
Egy kis amatör etimológia:
A law szó skandináv eredetü és a lie rokona. A lie (lay) egyik jelentése régi angolban "to haunt of an animal (as a fish)" /Webster/. Esetleg innen eredhet a neve: a bálnaagyarak erre utalhatnak.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2004-03-03 19:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem nincs baj egy kis inkonzesztenciával. Cseppet sem szokatlan a magyarul is használt földrajzi nevek magyarítása a nem használatosak eredetiben való meghagyása mellett. Ami a Bewrick Law-t illeti, a megjegyzést (That’s a funny name) én nem hagynám el, de ellátnám egy kurta jegyzettel (law=törvény), a többit az olvasóra bizva.
Az a gyanúm, bár senki nem szólt miatta, hogy bála-agyar nem létezik, szóval fentebb bálna-csontot kellett volna irnom.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 9 mins (2004-03-03 22:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Egy példa:
Makai Imre forditotta a Háború és Békét. St. Petersburgot többnyire magyar nevén Pétervárnak irta, de meghagyta Liszije Gori-t oroszul. A Tölgyes (nem tölgyes!), ahol Rosztov vadászik, magyarul van, mert igy érthetö. Otradnoje, a Rosztov ház faluja oroszul maradt. Elismerem, hogy az analógia tökéletlen: a fenti példák nem egyetlen bekezdésben vannak. A következetesség is jó dolog, mindent mértékkel.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 23:11
Grading comment
Nehéz volt döntenem, elvégre mindenki ugyanazt javasolta. A Makai Imre-hivatkozás miatt választottam ezt, köszönöm szépen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Berwick Law
Attila Piróth
4 +2Berwick Law
HalmoforBT
3 +1Berwick Law
denny (X)
3Agnesnek van igaza
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(berwick) law
Berwick Law


Explanation:
Nem kell fordítani, ez ugyanis egy domb egy kőkilátóval és egy, két bálnacsontból készült kapuívvel North Berwick (Nagy-Britannia) mellett.


    Reference: http://www.waimea.demon.co.uk/walks.html
HalmoforBT
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Én sem fordítanám, ez a neve. Ahogy pl. nem fordítjuk le a Mont Blanc-t sem.
22 mins

agree  Gábor Simon
50 mins

neutral  Csaba Ban: Perke: azért létezik "Fehérhegy" is: ez a csehországi Bilá Horá megfelelője, ahol 1618-ban elverték a port a cseh nemességen. Egyéb példák: Rigómező (Kosovo polje), Héttorony (Jedikule). Ezek inkább csak kivételek, a földrajzi nevek maradnak eredetiben.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(berwick) law
Berwick Law


Explanation:
Én meghagynám az eredeti nevét ennek a kis skót szigetnek.
A http://www.btinternet.com/~dsine/islands.html
weblapon képet is találsz róla.
Scott "A lammermoori mász" c. művének magyar fordításában is felbukkan:
Szó sem lehet róla, mylord. Ha lenne öt perc, vagy tíz perc, vagy legfeljebb negyedóra türelmük, és gyönyörködnének egy kicsinykét a holdfényes Bass meg a North Berwick Law látványában... nem tovább, csak amíg ellátom a lovakat, nos, utána én magam kísérném fel kegyelmeteket ünnepélyesen, ahogy lordságod és tiszteletre méltó látogatója erre számot is tarthat.
(http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/sc...

Ha úgy érzed, a "Law" szó jelentése miatt fontos, és a magyar olvasó számára elveszik valami, ha a név angolul marad, akkor esetleg egy lábjegyzetet betűzhetsz - ekkor azonban utána kell nézni, hogy a Law az óangol yelvben nem jelentett-e valami teljesen mást.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-03-03 16:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Megjegyzésedre:
Az valóban furcsa, ha két név angolul marad, az egyik pedig le van fordítva. Mégis: ha megpróbálod lefordítani a \"Bewrick law\"-t, akkor
1.) vagy az eredeti jelentéstől távol eső magyart kapsz; ekkor az a néhány potenciális olvasó, aki esetleg járt arra és ismeri az említett szigetet, vagy nem ismer rá, vagy ráismer és bosszankodik;
2.) kb. szó szerint lefordítod, ekkor az olvasók zöme csodálkozik, hogy a \"bewrick törvény\" nem egy jogi, hanem egy földrajzi képződmény.
Ekkor a jobb érthetőség érdekében elképzelhető, hogy lábjegyzetelésre szorulsz.
De ha már lábjegyzetelsz, akkor talán mégis jobb megtartani az angolt, + lábjegyzet, hogy ez törvényt jelent (vagy ha kiderül, hogy az óangol név mögött más van, akkor az). Ekkor a beszélgetőpartner rácsodálkozhat, hogy fura a név.

Én a magam részéről nem fordítanám tehát le ezeket a neveket. Ami pedig a rácsodálkozást illeti: nem tartom elképzelhetetlennek, hogy az a mondat kimarad, sőt, még azt sem, hogy a lábjegyzet nélküli magyar szövegbeli angol név alapján csodálkozik a beszélgetőpartner - ekkor persze kicsit a magyar olvasó potenciális angotudására támaszkodsz.
Többféle megoldás közül választhatsz - kicsit attól is függ, pontosan mit fordítasz, kiknek stb.

Attila Piróth
France
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Hagyjuk meg eredetiben
19 mins

agree  mrrobkoc
4 hrs

agree  Ildiko Santana
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Agnesnek van igaza


Explanation:
"Kissé hülyén jön ki, ha a három hegyből kettőt angolul hagyok, egyet lefordítok, nem?"

Igen.

"Másrészt, ha angolul marad, nem értelmezhető az a mondat, hogy "That's a funny name". Ki szabad hagyni egy ilyen mondatot?"

Nem.

Hat epp ez a forditas gyonyorusege! :)
(Bocs, tudom, hogy a valaszommal nem viszlek elobbre, es rengeteg 'disagree'-t fogok kapni, megis el akartam mondani a velemenyem. :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  perke: Csak hogy mégse disagree-t kapjál. Attilával viszont egyetértettél azzal, hogy nem fordítani. Bizony ez a fordítás gyönyörűsége, és egyben kínlódása, hogy néha az ember önmagával sem ért egyet. Mi nem álmunkban vagyunk a két macska...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(berwick) law
Berwick Law


Explanation:
Én sem forditanám le.
Egy kis amatör etimológia:
A law szó skandináv eredetü és a lie rokona. A lie (lay) egyik jelentése régi angolban "to haunt of an animal (as a fish)" /Webster/. Esetleg innen eredhet a neve: a bálnaagyarak erre utalhatnak.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2004-03-03 19:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem nincs baj egy kis inkonzesztenciával. Cseppet sem szokatlan a magyarul is használt földrajzi nevek magyarítása a nem használatosak eredetiben való meghagyása mellett. Ami a Bewrick Law-t illeti, a megjegyzést (That’s a funny name) én nem hagynám el, de ellátnám egy kurta jegyzettel (law=törvény), a többit az olvasóra bizva.
Az a gyanúm, bár senki nem szólt miatta, hogy bála-agyar nem létezik, szóval fentebb bálna-csontot kellett volna irnom.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 9 mins (2004-03-03 22:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Egy példa:
Makai Imre forditotta a Háború és Békét. St. Petersburgot többnyire magyar nevén Pétervárnak irta, de meghagyta Liszije Gori-t oroszul. A Tölgyes (nem tölgyes!), ahol Rosztov vadászik, magyarul van, mert igy érthetö. Otradnoje, a Rosztov ház faluja oroszul maradt. Elismerem, hogy az analógia tökéletlen: a fenti példák nem egyetlen bekezdésben vannak. A következetesség is jó dolog, mindent mértékkel.

denny (X)
Local time: 23:11
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nehéz volt döntenem, elvégre mindenki ugyanazt javasolta. A Makai Imre-hivatkozás miatt választottam ezt, köszönöm szépen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perke: Bár híve vagyok a következetes fordításnak, földrajzi nevek esetében én is megengedhetőnek tartom a fenti keveredést. Ami magyarul is ismert, annak az ismert nevét használja az ember, aminek viszont nincs magyar megfelelője, azt kár erőltetve lefordítani.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search