This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Olyan változatot kell alkalmazni, amely nem jelzi pontosan a vállalati viszonyt (mivel az angol sem), de utal rá. Az alkalmazottak már benne vannak, tehát az agency staff nem vonatkozhat a ZZZ irodai alkalmazottjaira, hiszen azok szintén employee-nek minősülnek. Az viszont nem biztos, hogy kölcsönmunkaerő, vagy pedig időszaki munkára felvett, úgynevezett temporary employment agency által kiközvetített alkalmi munkavállalalókról van-e szó. A "külső" szó mindkettőt lefedi.
A kérdés marad, honnan való az eredeti szöveg. Nálunk a kormány ú.n. ügynökségeinek emberei nem "agency staff", hanem a saját specialitásuk szerinti néven ismertek. Ha az Environment Agency embereit agency staffnak neveznék, akkor az lenne a kérdés, hogy minek nevezik a Health Protection Agency, Food Standards Agency, Serious Organised Crime Agency, UK Border Agency, Skills Funding Agency, Highway Agency, és sok hasonló minisztériumi szervezet embereit. Mint mondtam, Európában az agency staff/worker nem ezekre vonatkozik.
A kérdező tudja melyik cégről van szó. Hívja fel a cég HR osztályát és kérdezze meg, hogy mit értenek agancy staff alatt. Biztos nem veszik a fejét érte. Juvera véleményéhez pedig annyit, miszerint agency employee-nek szokták hívni az Environmental Protection Agency felügyelőit, csak azt mondanám, hogy előfordulhat az is, de amikor külön felügyeleti kirendeltségük van egy létesítményen belül, bizony agency staffnek nevezik őket gyűjtőnéven, legalább is az USA-ban és Kanadában. Ez nem jelenti azt, hogy másokat nem hívhatnak gyűjtőnéven ugyanígy, csak rámutattam, hogy az általam leírtakat sem lehet kihagyni, és ezért kell olyan kifejezést alkalmazni a fordításban, amely rájuk is kiterjed.
Jó lenne tudni, h. az áruház európai országban van-e. Feltételeztem, mert tipikus EU téma. Európában ez olyan munkás, aki nincs státusban v. nem ott van státusban, ahol dolgozik, általában ideiglenes alkalmazott. Ettől függetlenül; az Environment Agency munkásait nem agency staffnak szokták nevezni, hanem Env. Agency employee-nek. Az itt említett agency staff helyes neve "agency worker" lenne, (nem azonos ügynökség azon állandó személyzetével, akik az agency workereket kihelyezik). Sokat dolgozom ezen a területen, szóban bérmunkaerőnek v. ügynökségi munkásnak nevezzük őket. Hivatalosan Balázsnak van igaza, de próbáld elmondani a "munkaerő-kölcsönzés keretében dolgozó személyzet"-et annyi idő alatt, míg az angol nyelven előadó azt mondja: agency workers!
Kedves János! Köszönöm, hogy megosztottad véleményedet és felhoztál két érdekes (ellen)példát. A kérdezőnek így kicsit nehezebb dolga lesz, de remélhetőleg a helyes megoldást sikerül majd választania. A majurói és manai esetek tanulságosak, nem is vitatom, hogy mit minek neveztek, hisz nem vagyok a témában járatos. Annyit azonban hadd tegyek én is hozzá, hogy van az "agency staff" kifejezésnek egy széles körben elterjedt értelmezése, én erre igyekeztem rámutatni. Egy további példa, Angliából:
"Taking on staff - the options
Taking on agency workers
Using agency staff can be ideal, especially when you need emergency temporary cover. It can cost more than employing a temporary staff member directly, but a big benefit is that all of the administration is handled by the agency.
You usually pay the agency and the agency pays the worker. The rate the agency charges you could include elements of National Insurance payments, holiday and sick pay, as well as an administration fee and profit margin." http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...
Úgy látom, hogy legtöbben az adott intézménynek vagy vállalatnak munkát végzők egy csoportját akarják agency staff-nek nevezni. Hadd adjak két példát: A majurói atomhulladékokat megsemmisítő üzemben, amelyet az USA Energiaügyi Minisztériuma üzemeltet, állandóan jelen kell lenni a Környezetvédelmi Ügynökség (Environmental Protection Agency) és a Nemzetbiztonsági Ügynökség (National Security Agency) meghatározott számú alkalmazottjának, akik ott a szakterületüknek megfelelő ellenőrzést végzik. Ezek bérezése és munkaviszonya teljesen független az üzemtől. Másik példa: A manai garnélaráktenyésztő telepen két évvel ezelőtt jelentős mértékű fertőzés volt. Erre kirendelték felügyelőnek a Környezetvédelmi Ügynökség két alkalmazottját. Ezek a külső alkalmazottak semmiképpen sem nevezhetők bérmunkaerőnek. Ezeket úgy hívják, hogy agency staff. És érthető, hogy a vállalati szabály alapján tiltott zaklatás az ő zaklatásukra is kell, hogy vonatkozzon, mert furcsa volna, hogy az állományban lévő takarítónőket nem szabad zaklatni, de ezeket az ügynökségi alkalmazottakat (akik egész nap ott vannak, és vannak köztük csinoskák is) szabadjon.
Megerősítem, amit Judith az imént hozzátett a témához. Az adott forrásszövegre tekintettel különösen fontos, hogy ne szűkítsük le a kört az irodai dolgozókra, hiszen éppen az a megadott részmondat lényege, hogy jogviszonytól és munkakörtől függetlenül *senki* ne lehessen zaklatás, emberi méltóságot sértő magatartás vagy megtorlás célpontja (tárgya, szenvedő alanya, áldozata, stb.), legyen akár alkalmazott, akár bérmunkaerő, sőt még az állást megpályázókra és a próbaidősökre is kiterjesztik ezt a tilalmat.
Ez egy ruházati áruházlánc, most akkor döntsétek el, melyik legyen... irodisták, vagy kölcsön munkaerő. Természetesen mindkettőnek van jogosultsága/értelme. Talán az "irodista" azért jobb, mert hajlamosak az emberek egy ruhaboltban elfelejteni, hogy ott is vannak irodák...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
a cég/(iroda) személyzete
Explanation: Az agency fordítása szövegkörnyezettől függ. Fordítható irodának is.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 10:24 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8