This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Food & Drink / snack, sweets
English term or phrase:difference between countline and table
Dear Colleagues,
I'm not sure I can ask such a question here, but I have nowhere else to ask, other than on this same forum in the English section I've just asked with the same text below.
I'm stuck on this difference. My text, from a large international snack producer, is a hectic one, not much about one subject before jumping to another, but this is the text in the chocolate production context and starting with a particular brand in perspective for the US market.
"... there is a monthly call with the planning team in the US. They remain confident. The market is very different; it is more a countline than a tablet business. XXX shared that we see what is working and we are starting to adapt our plans. The business is growing and we are now starting to build our plans for 2018 so we will get a better picture on the volumes."
The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: "By "countlines" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items."
I may be a bit slow on the uptake, but I've been struggling for 2 days to understand why they call a difference between selling chocolate bars in a pack "very different" from selling them as single items, when in the case of chocolate bars/tablets, packaging is always there, though not in packs of 10. I haven't ever seen chocolate bars/tablets in packs of, say, 10 on a shop shelf. Before I can understand the huge importance of the difference between two packaging sizes, I can't translate them into my target language, where I'm also placing this question. Hopefully some help can arrive before my deadline expires.
Thank you for any help and have a nice day.
Még hozzátenném, hogy azt végképpen nem tudom elképzelni, ezt a két terméket hogyan fordíthatnám két különböző kifejezéssel magyarul. Az se segít, tényleg, hogy még nem láttam külön dobozokba csomagolva táblás csokoládét magyar üzletek/szupermarketek polcain. Van ilyen, bárhol? Még egyszer köszönet bármilyen segítségért, ami előre vinne.
Explanation: Csak azért nem adtam most highest confidence level-t a válaszohoz, mert nagyon gyorsan olvastam át a Péter által írottakat.
Én ezzel nem értek egyet: "The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: \"By \"countlines\" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items.\" "
Még akkor sem, ha az ügyfél írta, és ugyan van egy olyan mondás, hogy az ügyfélnek mindig igaza van, de szerintem ha nincs, akkor igenis szólni kell neki.
Tablets are chocolate blocks of more than 59g, whic h usually have a traditional rectangular or square shape and are moulded so as to enable the block to be broken into regularly shaped bite size pieces. Some are filled with nuts and ra isins. They are made of different types of chocolate such as milk, dark and white. 16. Countlines are individually-wrapped bars with filling ingredients which are then usually completely covered with chocolate coating or a bar of solid chocolate which has the same rectangular shape as a typical countline. Countlines are usually eaten as a personal snack
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2017-10-13 10:39:08 GMT) --------------------------------------------------
írtam, hogy az ügyfél mit írt, a fordítást azzal adtam le, hogy ezen a ponton az általad megadott definíció alapján fordítottam, így ez rendben van. Amúgy nagyon érdekes, mert erre a definícióig az EN fórumon senki se jutott el, és arra se reagált, hogy a Te általad találtról mit gondolnak. Én azt gondolom, hogy itt egy USA-GB/Europe közti, egyelőre eldöntetlen kérdés is meghúzódhat.
Szerintem ha határidő van, ne várj, add le és megjegyzésként (emailben vagy a doksiban note-ként) add meg a 2 lehetőséget. Ha még van egy kis időd, kérdezz rá az ügyfélnél.
ez is belejátszhat, mert az egész szöveg nagyon jó, de hiányos angol tudásról tanúskodik. Ez egy jegyzőkönyv, nyilvánvalóan nem anyanyelvi szerzőtől, aki viszont annyira jól tud, hogy nem szerkesztik vagy ellenőrzik. Tele van olyan fogalmazással, ami hiányos, csak erős utángondolással értelmezhető, de pl. a defining-non-defining különbségéről semmit sem tud ... az ugye nudli neki, aki ennyire tud. Így előfordulhat, hogy hallott a countline-ról és azt hiszi, érti, csak hogy milyen értelemben használja, az más kérdés.
Nehezen tudom eldönteni, kinek adjak pontot, de valakinek kéne. Minden hozzájárulásodért köszönet, nem belekotyogás egyik sem. Te előbb reagáltál, viszont azt hiszem, Te is úgy érzed, Katalin érte el a helyesebb választ, remélem, egyetértesz, hogy Ő kapjon pontot - sajna mindkettőtöknek nem adható.
adtak meg más meghatározást, mert felületesek voltak. Pusztán a countline-ra, ha forgalmazónál értelmezzük, a meghatározás pontos volt, de a szöveg vélelmezhetően nem forgalmazóra, hanem végfogyasztóra vonatkozott.
Remek! Most már csak az a kérdés számomra, hogy mivel a cégem inkább USA, mint európai, nem ezért adták-e meg azt az eltérő meghatározást? Ebben az esetben az övékhez kellene igazodnom, ami viszont zavaró mindenki másnak, ahogyan az az EN vitafórumon ki is alakul lassan. A fordítás leadására közben 1 órám maradt. De ezen kívül most hogyan válasszon az ember, hogy kinek ad pontot?
a képek is magukért beszélnek, de honnan másoltad a szöveges magyarázatokat? Azt nem látom. Kérlek, ha lehet, add meg, mert jószerével csak ez lenne az igazán erős meghatározási érv.
a countline csokit a vásárló gyűjtőcsomagolásban és egyes kiszerelésben is megvásárolhatja, a forgalmazó viszont gyűjtőcsomagolásban kapja (http://international-dictionary.com/definitions/?english_wor... Azonban a forgalmazó a táblás csokit is nyilván gyűjtőcsomagolásban kapja, így a countline vs. tablet gyűjtőcsomagolásként való értelmezése a forgalmazó vonatkozásában értelmezhetetlen, így marad a vásárló vonatkozásában történő értelmezés, mely esetben viszont valószínűleg inkább a csokoládészelet vs. táblás csoki kiszerelés különbségéről lehet szó. Ez esetben a forrásszöveg helyesen használja a "table(t)" kifejezést, és valóban az ügyfél által adott magyarázat a helytelen.
köszönöm, érzem, amit mondasz. Nem sajna, de én reality show-t még nem néztem, és ez így is marad, de eszerint néha van előnye annak is, ha valaki néz ilyet. Köszi még egyszer.
Kb mint nagy tételben vs. kis tételben vásárlás. Viszont azt nem tudom, hogy amikor a gyűjtőcsomagolással szembeállítja a "table" csokit (helyesen gondolom "tablet"), akkor a gyűjtőcsomagolást homályos szóhasználattal az egyes kiszereléssel, vagy a táblás csokikkal állítja szembe. Az előbbi tűnik ésszerűbbnek, de végső soron a másik is lehet.
szerintem ez a kiszerelésbeli különbség jó lehet egyébként. _én azt gondolom_, hogy ott mindenből sokat vesznek egyszerre, kuponnal vagy anélkül, csak sok legyen, és Mo-n pl. meg csak egyet. Ha megnézel egy reality-t, akkor a kamrában annyi kaja van felhalmozva, amiből két falu teljes lakossága jóllakhatna. Szerintem főleg a vásárlói szokásokra gondolhatnak akkor, ha nem a táblás-szeletes különbség van.
köszönöm szépen, lehet, még nem látom ezt sem nagy különbségnek, de a javasolt szavak előre vihetnek. Végső sörön, ha nem találunk jobbat, ezt használhatom.
köszönöm, nem tudom. A countlinesra a cég is egyértelműen azt mondta, amit én korábban találtam, hogy ez csomagokba pakolt táblákat jelent, bár ugye igazad van, hogy a 'bar' jelentése a 100 gr-os (vagy nagyobb) Dove vagy Milka csokitól a Twix-hez hasonló kisebb darabokig, esetleg a Szamos marcipán-darabokig is terjedhet magyarul is. Úgy gondolod, hogy pl. itt a 4 vagy 6 darabos Twix-csomagok és a táblás csokik piaca közti különbségről lehet oly nagyon szó?? A 'pack' csak ennyi lenne? Mert hogy az is többféleképpen érthető. Sajna ők nem beszélnek erről.
Nézd, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/countli... itt azt írja, hog ychocolate based bar. Google képkeresővel pedig inkább a csokiszeletek jönnek elő, pl. Mars, Twix, stb. Nem lehet, hogy inkább az lenne a különbség, hogy Európában a táblás csokit is esszük tonnaszám, Amerikában pedig inkább ezekre a csokiszeletekre van kiéhezve a piac?
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
gyűjtőcsomagolásban vs. egyes kiszerelésben
Explanation: Talán kettős kiszerelésben már láttam táblás csokit, csokoládészeletből pedig gyakori a gyűjtőcsomagolás.
András Veszelka Local time: 12:04 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: Csak azért nem adtam most highest confidence level-t a válaszohoz, mert nagyon gyorsan olvastam át a Péter által írottakat.
Én ezzel nem értek egyet: "The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: \"By \"countlines\" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items.\" "
Még akkor sem, ha az ügyfél írta, és ugyan van egy olyan mondás, hogy az ügyfélnek mindig igaza van, de szerintem ha nincs, akkor igenis szólni kell neki.
Tablets are chocolate blocks of more than 59g, whic h usually have a traditional rectangular or square shape and are moulded so as to enable the block to be broken into regularly shaped bite size pieces. Some are filled with nuts and ra isins. They are made of different types of chocolate such as milk, dark and white. 16. Countlines are individually-wrapped bars with filling ingredients which are then usually completely covered with chocolate coating or a bar of solid chocolate which has the same rectangular shape as a typical countline. Countlines are usually eaten as a personal snack
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2017-10-13 10:39:08 GMT) --------------------------------------------------