staycation

Hungarian translation: otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:staycation
Hungarian translation:otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus

10:27 Mar 20, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
English term or phrase: staycation
Egy új trend; nyaralás otthon, vagy az otthon közelében - mind pénzügyi, mind környezetvédelmi megfontolásból.
Simon Zsófia
otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus
Explanation:
Értelemszerűen erről van szó.
Selected response from:

hollowman2
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5otthoni nyaralás
Attila Széphegyi
5otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus
hollowman2
4otthonhoz közeli turizmus
Katalin Szilárd


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
otthoni nyaralás


Explanation:
“A staycation (also spelled stay-cation, stacation, or staykation) is a neologism for a period of time in which an individual or family stays at home and relaxes at home or takes day trips from their home to area attractions. Staycations have achieved high popularity in the US during the financial crisis of 2007–2010 in which unemployment levels and gas prices were high.[1][“

„Legjobb, ha előre eltervezzük az otthoni nyaralás programjait. Melyik nap hová megyünk, hol eszünk, meddig maradunk. Minden városban van strand, és szinte minden város környékén találunk olyan szabad vizet, melynek partján jól érezheti magát a család.”


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation
    Reference: http://kata-pult.nlcafe.hu/babazzunk/20020701/nyaraljunk_ott...
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 03:12
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman2: Nem ilyen egyszerű.// Nem otthoni nyaralásról van szó. Az otthon – itt – mint bázis jöhet szóba. A vakáció nem otthon zajlik. // A hivatkozásként megadott – "és kiteszünk egy babakádat" – opció meg végképp nem sorolható a "staycation" kategóriába.
6 mins
  -> Akkor maga ne használja.

agree  Krisztina Lelik: szerintem ilyen egyszerű/// de inkább "otthoni vakáció".
23 mins
  -> Köszönöm.

agree  Gizella Katalin Abrudan: szerintem is ilyen egyszerű :-)
35 mins
  -> Köszönöm.

agree  Péter Tófalvi
5 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Beata Kovacs Teslery
5 hrs
  -> Köszönöm.

agree  aradek: pontosan ezt jelenti
9 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
10 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
otthonhoz közeli turizmus


Explanation:
A doemstic tourism mintájára.
Annyiban más, mint a belföldi turizmus, hogy az emberek az otthonukhoz közel eső helyekre mennek vakációzni.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-20 10:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

De lehet marketingezni is:
"Maradj helyben!" turizmus
vagy
"Mindenhol jó, de legjobb otthon" típusú turizmus.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-20 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ez persze elírás: doemestic tourism
helyesen: domestic tourism

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus


Explanation:
Értelemszerűen erről van szó.

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: tól bonyolult. otthon alszanak és onnan mennek ide-oda, Szentendre, pünkösdfürdői strand, ilyesmi...
3 hrs
  -> Túl bonyolult? -- Lehetne HELYBENJÁRÁS is, de azt + rajtam kívül más nem értené.

neutral  Péter Tófalvi: túl van bonyolítva
3 hrs
  -> Ld. fent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search