stirfry pan

Hungarian translation: stirfry serpenyő

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stirfry pan
Hungarian translation:stirfry serpenyő
Entered by: Tamas Elek

08:49 Sep 18, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: stirfry pan
Ezzel a stirfry pannel nem boldogulok.

Termékek listájában szerepel. Van sima frypan is, ami nyilván serpenyő. Van még wokserpenyő is. Ez a Google alapján valahol a kettő között van. A stirfy pannek magasabb fala van és íves, kicsit hasonló a wokserpenyőhöz. Néztem még magyarul a magas vagy magasfalú serpenyőt is, de annak inkább függőleges oldala van és máshogy néz ki.

Lehet, hogy teljesen egyértelmű, úgyhogy bocsi, de a főzéshez teljesen kuka vagyok.

Köszönöm előre is.
Tamas Elek
Hungary
Local time: 17:43
wok
Explanation:
Bocs, csak most látom a kérdést. Számomra egyértelműen wok. A stir-fry a kínai wokban készült ételek elkészítésének módjára utal angolban, és ezt Thaiföldtől Kínáig wokban készítik, legyen az általában használt teljesen ívelt fenekű serpenyő gázra (eredetileg persze széntűzre), avagy laposabb fenekű, ami remekül alkalmazható a modern keramikus, vagy indukciós tűzhelyeken. Sokat tapasztaltam belőlük Kínában és egy ilyennel foglalkozó holland étteremben dolgoztam is vele. Ettől még stir-fry serpenyőnek is lehet hívni, ha valakinek angolosabban jobban tetszik. Ennek a variációnak a lehetősége kedvéért nem írok teljes bizonyosságot.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 10:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

Amúgy kínaiban egyszerűen csak guō-nak (锅) is mondják, ami minden potra és panre használható, vagy chǎo guō-nak (炒锅), amiben a chǎo főleg a fryingra és a stir-fry-ra vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mindez egyúttal azt is jelenti, hogy a wok nem kínai szó, hanem angol kitaláció, aminek még annyi alapja sem volt, mint Hong Kong nevének. Tehát végülis két angol szó között választhat a magyarra fordító világpolgár :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 11:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit, hogy az Európában dolgozó kínaiak, de gyakran még a Kínában dolgozók is woknak hívják az eszközüket, az angolból eredő elvárások nyomán.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 11:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tamás, wokserpenyőről írtál, nem wokról. Az nyilván az általam említett lapos fenekű változatra vonatkozik. Így a wok az, ami nem lapos fenekű, szigorúan véve, mert ez a hagyományos alak.
Selected response from:

Peter Simon
Netherlands
Local time: 17:43
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Maradtam a stirfry serpenyőnél
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Fedeles zöldségpároló serpenyő
JANOS SAMU
4wok
Peter Simon


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wok


Explanation:
Bocs, csak most látom a kérdést. Számomra egyértelműen wok. A stir-fry a kínai wokban készült ételek elkészítésének módjára utal angolban, és ezt Thaiföldtől Kínáig wokban készítik, legyen az általában használt teljesen ívelt fenekű serpenyő gázra (eredetileg persze széntűzre), avagy laposabb fenekű, ami remekül alkalmazható a modern keramikus, vagy indukciós tűzhelyeken. Sokat tapasztaltam belőlük Kínában és egy ilyennel foglalkozó holland étteremben dolgoztam is vele. Ettől még stir-fry serpenyőnek is lehet hívni, ha valakinek angolosabban jobban tetszik. Ennek a variációnak a lehetősége kedvéért nem írok teljes bizonyosságot.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 10:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

Amúgy kínaiban egyszerűen csak guō-nak (锅) is mondják, ami minden potra és panre használható, vagy chǎo guō-nak (炒锅), amiben a chǎo főleg a fryingra és a stir-fry-ra vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 10:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mindez egyúttal azt is jelenti, hogy a wok nem kínai szó, hanem angol kitaláció, aminek még annyi alapja sem volt, mint Hong Kong nevének. Tehát végülis két angol szó között választhat a magyarra fordító világpolgár :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 11:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit, hogy az Európában dolgozó kínaiak, de gyakran még a Kínában dolgozók is woknak hívják az eszközüket, az angolból eredő elvárások nyomán.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-18 11:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tamás, wokserpenyőről írtál, nem wokról. Az nyilván az általam említett lapos fenekű változatra vonatkozik. Így a wok az, ami nem lapos fenekű, szigorúan véve, mert ez a hagyományos alak.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Maradtam a stirfry serpenyőnél
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget. A wokkal az a bajom, hogy mint írtam a kérdésben, van olyan termékem is, és nem akarom őket ugyanúgy hívni. Maradt stirfry.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fedeles zöldségpároló serpenyő


Explanation:
Lásd a képét: http://www.amazon.com/Cuisinart-726-38H-Classic-Stainless-St...
És lásd a wok képet (amire jellemző, hogy nincs nyele)
http://www.amazon.com/Lodge-Pro-Logic-P14W3-Black-14-inch/dp...

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:43
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a javaslatot. Volt a párolóserpenyő is, az a saute pan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: ez lenne a normális neve (párolóserpenyő), csak ha ráírják, hogy stir-fry, akkor drágábban lehet eladni...
53 mins
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search