GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:49 Sep 18, 2015 |
English to Hungarian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Simon Netherlands Local time: 17:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Fedeles zöldségpároló serpenyő |
| ||
4 | wok |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
wok Explanation: Bocs, csak most látom a kérdést. Számomra egyértelműen wok. A stir-fry a kínai wokban készült ételek elkészítésének módjára utal angolban, és ezt Thaiföldtől Kínáig wokban készítik, legyen az általában használt teljesen ívelt fenekű serpenyő gázra (eredetileg persze széntűzre), avagy laposabb fenekű, ami remekül alkalmazható a modern keramikus, vagy indukciós tűzhelyeken. Sokat tapasztaltam belőlük Kínában és egy ilyennel foglalkozó holland étteremben dolgoztam is vele. Ettől még stir-fry serpenyőnek is lehet hívni, ha valakinek angolosabban jobban tetszik. Ennek a variációnak a lehetősége kedvéért nem írok teljes bizonyosságot. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-09-18 10:52:12 GMT) -------------------------------------------------- Amúgy kínaiban egyszerűen csak guō-nak (锅) is mondják, ami minden potra és panre használható, vagy chǎo guō-nak (炒锅), amiben a chǎo főleg a fryingra és a stir-fry-ra vonatkozik. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-09-18 10:56:22 GMT) -------------------------------------------------- Mindez egyúttal azt is jelenti, hogy a wok nem kínai szó, hanem angol kitaláció, aminek még annyi alapja sem volt, mint Hong Kong nevének. Tehát végülis két angol szó között választhat a magyarra fordító világpolgár :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-09-18 11:08:08 GMT) -------------------------------------------------- Még annyit, hogy az Európában dolgozó kínaiak, de gyakran még a Kínában dolgozók is woknak hívják az eszközüket, az angolból eredő elvárások nyomán. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-09-18 11:27:50 GMT) -------------------------------------------------- Tamás, wokserpenyőről írtál, nem wokról. Az nyilván az általam említett lapos fenekű változatra vonatkozik. Így a wok az, ami nem lapos fenekű, szigorúan véve, mert ez a hagyományos alak. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fedeles zöldségpároló serpenyő Explanation: Lásd a képét: http://www.amazon.com/Cuisinart-726-38H-Classic-Stainless-St... És lásd a wok képet (amire jellemző, hogy nincs nyele) http://www.amazon.com/Lodge-Pro-Logic-P14W3-Black-14-inch/dp... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.