GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:10 Mar 4, 2014 |
English to Hungarian translations [PRO] Cooking / Culinary / sweets | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 02:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | confit |
| ||
5 | befőtt |
| ||
4 | lekvár |
| ||
4 | borsos körtedzsem |
| ||
4 -1 | kandíroztt (gyümölcs) |
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
lekvár Explanation: lekvár http://www.thefreedictionary.com/confit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kandíroztt (gyümölcs) Explanation: Itt, szerintem, ezt jelenti. http://fr.wikipedia.org/wiki/Fruit_confit http://www.origo.hu/tafelspicc/technologia/20121203-kandiroz... Kandírozáskor a gyümölcs víztartalmát cukorral helyettesítjük. A gyümölcsök kandírozással való eltarthatósága a cukor konzerváló hatásán alapul. Ehhez a gyümölcsöket koncentrált cukoroldatba kell helyeznünk. A gyümölcs sejtjeiben lévő cukor sűrűsége jóval kisebb, mint a körülvevő oldaté, így a sejtfalakon koncentráció-kiegyenlítődés jön létre: a víz kiszivárog, a cukor pedig be. http://hu.wikibooks.org/wiki/Szakácskönyv/Tartósítás/Kandíro... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-03-04 20:07:41 GMT) -------------------------------------------------- Természetesen: „kandírozott” – elnézést :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
borsos körtedzsem Explanation: András járt a legközelebb a megoldáshoz, a konfitálás egyébként nemcsak az ínyencek kiváltsága, hanem a kollégistáké is, csak a Dunántúlon szimplán lefojtásnak hívják (lassú tűzön átpirított csirkemáj+csirkehusidarabok széles szájú befőttesüvegbe téve és finom zsírral lefojtva, nyamm... anyukám pakolt anno nekünk a kollégiumi menzát kiegészítendő, aztán a szobatársak is rászoktak :) a megfejtés pedig azt hiszem, a Lajos Mari nevével fémjelzett Befőzés másképp c. könyvben található. A borsos körtéhez a körtét szinte (nagyon lassan hevítve) péppé kell főzni/puhítani és nagyon különleges ízkombinációt ad a beletett borssal. Nálunk némi jóféle házi pálinka is kerül bele (nem túl sok, mert inkább megisszuk). Hűvös helyen szinte zselészerűre dermmed és nagyon könnyű vele kennei a tortalapot, én úgy szoktam, hogy a sima piskótalapot először meglocsolom a jóféléből, erre megy rá egy hajszálvékony réteg málnalekvár, mert az folyik (beszívja a piskóta), erre jön a vaníliás-gyümölcsdarabos túrókrém és a tetejére legalább 1,5 cm magasan a borsos körte. Na majd a legközelebbi Powwow-ra csinálok :) Vigyázat, egész borssal készítve a borsos körte savanyúság, abban fehérbor van (fúj), a szószban meg a dzsemben pedig őrölt fehérbors. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
befőtt Explanation: Itt kifejezetten a körtebefőttről van szó, amelyet elkészíthetnek borsosan is. Reference: http://www.astray.com/recipes/?show=Camembert%20crisp%20with... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confit Explanation: Magyarul is "confit". A hagymalekvártól a zsírban eltett májakig, húsokig (nálunk sertésoldalas, franciáknál kacsa) sok minden tartozik ide. confit Általános megjelölés különböző ételekre, melyeket ízesítés és tartósítás céljából valamilyen más anyagba merítenek vagy süllyesztenek. Ezt az eljárást, azaz bőséges zsirban, alacsony hőfokon, hosszú ideig tartó sütést (párolást) főleg húsoknál, májnál alkalmazzák. Hűvös helyen tárolva a ~ akár hosszabb időt (hónapokat) is minőségromlás nélkül elbír. http://www.gasztrogabo.hu/cikkek/gasztro-szotar.html Sok butaságot lehet olvasni ennek kapcsán, pl. azt, hogy ez a "confiture" rövidülése (mintha a "páciens" a "pacientúra" rövidülése lenne...). És óvakodni kell a furor translatoriustól: a legegyszerűbb magyar ekvivalens az átvétel. Őseink láttak egy Zalánéktól itt hagyott "stol"-t, s azt mondták, az egy "(a)sztal", meg láttak egy germánok építette "Thurm"-ot, s azt mondták, az egy "tor(o)m" ~ "toron" ~ "torony". Mi látunk egy "confit"-t, s azt mondjuk: "confit". Ez a szakmai neve. Aki nem hiszi, guglizzon utána. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-03-04 23:31:30 GMT) -------------------------------------------------- Alighanem (fehér) borsról van szó. Érdemes erre rákeresni francia oldalakon (képileg is): "confit de poire au poivre" És egy magyar oldal: http://bagatelletterem.hu/pdf/bagatell_etlap.pdf Itt van "confit" is: Kacsa degusztáció három témára (mellragu, comb-konfit, hirtelensült máj)................... 3500.- Ente Vorkoster auf drei Themen (Entenbrust-Ragout, konfitirte Entenkeule, plötzlich gebratene Entenleber) Duck degustation for three themes (breast ragout, thigh-confit, liver-sauté) meg körtés-borsos konfiguráció: Libamáj szeletek karamelizált sárgarépával briós toast-on körtés borsmártással ............. 2200.- Gänseleber Scheiben mit karamellisierten Karotten auf Brioche Toast mit Birnen-Pfeffer-Sauce Goose liver slices with caramelized carrot on brioche toast with pear pepper sauce -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2014-03-05 09:16:25 GMT) -------------------------------------------------- A rengeteg javaslatot látva (lekvár, dzsem, befőtt, kandírozott gyümölcs) még egyszer szeretném leszögezni, hogy a "confit" --amire a kérdés vonatkozott-- magyarul is "confit" -- MINT AHOGYAN ANGOLUL IS AZ: a magyar és az angol egyaránt nem ismer rá átfogó saját terminust. Ez ténykérdés, nem guglis találgatás dolga. Az viszont elképzelhető, hogy egyes confit-fajtákra a gasztronómiai elnevezés MELLETT (de nem helyett) "magyarosított" változat is van: 1a. SZAKSZÓ: hagyma-confit 1b. VULGARIZÁLVA: hagymalekvár 2a. SZAKSZÓ: körte-confit 2b. VULGARIZÁLVA: körtedzsem Ugyanakkor marketing szempontból többnyire nem helyes a vulgarizált verzió használata: a profi séfek tiltakoznának ellene. Pl. (az első adat a Kempinskitől): Hideg, spenótos töltött kecsege folyami ráksalátával. Zöldbabos, tárkonyos bárány raguleves. Grillezett libamáj, gyömbéres körte confit-n, meleg meggyraguval. http://www.kempinski.com/assets/kempinski-hotel-corvinus/PDF... Zsályás őzgerincfilé, vörösboros meggy-körte confit-tal (zsálya, babérlevél, szegfűszeg, bors), Virághegy Kft. Szekszárdi Cabernet Sauvignon ... http://gourmetonline.hu/index.php?menu=38&id=823 A "confit" meghonosodását a --tkp. hibás-- [konfit] ejtés (és olykor írás) is mutatja. Amely abba a kategóriába tartozik, mint a "[gordon blő], a [szavinyon], az [ósn áruház] és a többi tahóság. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|