This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:Value services
Az egyik IT cég leírásában jellemzi így önmagának szolgáltatásait. Az első felbukkanásnál lévő listánál, a Value Services-t csak Szolgáltatások-nak fordítottam, de később leírják, hogy "we call them value services". Most akkor mit használjak? "Értékes szolgáltatás"-t? Ez magyarul nagyon idiótának hat. Értékelvű esetleg?
Explanation: A "we call them" alapján nekem nem tűnik natív angolnak az eredeti fogalmazó, és a value services kifejezés se egy használt kifejezés. Alighanem a value added services-re gondolt, amiben a value addition értékhozzáadást jelent, de szerintem az értékhozzáadott szolgáltatásnál magyarul szebb és értelmesebb az értéknövelt szolgáltatás -- ha tényleg azt akarhatja mondani a szövegkörnyezet alapján a szerző, hogy nekik tényleg nagyon nagy értéket termelő szolgáltatásaik vannak.
Esetleg elgondolkozhatsz még az értékteremtőn, de az kicsit más, és nem igazán használják ilyen értelemben.
Pedig világosnak kellene lenni, hogy itt miért lett volna fontos a PONTOS szövegkörnyezet megadása. Amint láthatod a válaszokból és az itt folyt beszélgetésből, egyáltalán nem mindegy, hogy előtte meg utána milyen szöveg van, az EREDETI dokumentumban, nem a saját szavaiddal magyarul elmondva. Egész pontosan, ha csak a kifejezést adod meg, akkor nyugodtan feltételezhetjük, hogy ezt a manapság angol nyelvterületen általában használt értelemben alkalmazta a szerző (lásd Denny értelmezését, amivel én is egyet értek, akkor, ha a kontextus angol anyanyelvű). Ha a szöveg nem angol anyanyelvű szerző tollából származik, akkor akármi is lehet a szándék, és akkor vagy kitaláljuk, hogy mi is lehetett az a szándék, és annak megfelelő fordítást keresünk, vagy az eredetihez hasonlóan homályos egyértelmű magyar szót használunk. Gondolom belátod, hogy a pontos szöveg megadása nélkül nem lehet eldönteni, hogy melyik eset (anyanyelvű vs. nem anyanyelvű szerző) áll fenn. Ezt bátorkodtam jelezni, sajnálom, ha nem volt világos.
Katalin, megadtam a szövegkörnyezetet, nem? IT, magas szintű szolgáltatások. Innentől fogva mindegy, hogy utána milyen szöveg van, a lényeg azon van, hogy a szó valamilyen többletértéket jelöl. Ebből a szempontból talán Jánvári Gusztáv megoldása a legközelibb, az értéknövelt szolgáltatások, ezt szerintem azért gyakran is használják.
"A jelentés ismert azoknak, akik a nyelv mai állapotát ismerik, benne élnek. " Denny, ez teljesen igaz, de mi van akkor, ha a szöveg szerzője nem ismeri azt a jelentést, amely az amerikai marketingnyelvezetben ill. fogyasztói körökben egyértelmű? Többször már nem mondom, mert már úgy hangzok, mint a papagáj, de még mindig nem tudjuk, hogy pontosan mi a szövegkörnyezet. A kérdező nem adta meg, többszöri kérés ellenére sem, csak saját interpretációját. Az egy dolog, hogy anyanyelvi környezetben mit jelent a "value", de a szerző egészen másra is gondolhatott itt, ezért lenne fontos a szövegkörnyezet. Ha például tényleg arról a szövegről van szó, amit Szilárd Kati talált, akkor nyilvánvaló, hogy nem anyanyelvű a szerző (megnézve a szöveget, vannak benne elég triviális hibák), a cég holland, tehát nem biztos, hogy tudatos a kifejezés megválasztása. Te meg én hiába mondjuk, hogy itt Amerikában, anyanyelvi olvasónak mit jelent a "value", ha az eredeti szerző hibásan választotta meg a használt kifejezést, és igazából mást akart mondani.
Szerintem a gazdaságos és a takarékos szinte ellentéte annak, amit mondani akarnak -- a takarékos a cost-saving, a gazdaságos az economic, itt viszont éppen nem azt akarja mondani, hogy valamit gazdaságosan beszerezhetsz, hanem hogy a valami mellé még plusz értéket is beszerezhetsz, de nem takarékos módon.
denny (X)
Még egyszer
18:00 Jan 16, 2011
Nem értek egyet azokkal, akik szerint 'value' ebben az összefüggésben nem bir konkrét jelentéssel. A jelentés ismert azoknak, akik a nyelv mai állapotát ismerik, benne élnek. Mélyebben eltűnődve a kifejezésen, még valami van benne: csaknem mindig árukapcsolást takar. Az adott összefüggésben valószinüleg szolgáltatás csomagról van szó. Ha igy van, a gazdaságos, vagy takarékos jelző megfelelő lehet.
"Our Value Services ........................................................................................................................
TestLinq Europe offers a full range of testing services in the area of SAP testing. We call them Value Services. We categorised our services and deliver in different engagement models, depending on the client situation and requirement."
"In close collaboration with the clients we determine which testing services are adding value and which engagement model fits the best to the specific situation and requirement. This is a very flexible approach, which can be adapted over time."
"nem hordoz konkrét jelentést, minden potenciális ügyfél fejében azt a jelentést veszi fel, ami az alanynak fontos, amire ő szeretne gondolni" Emlékszem egy filmre, amiben kitaláltak egy márkanevet, nyomták a hirdetéseket mindenhol, miközben semmi termék nem volt mögötte. Amikor beépült a köztudatba, megkérdezték az embereket, hogy szerintük mi. Amire a legtöbben gondoltak, azt a terméket csinálták meg... Látta más is? Már jó régen volt...
Leborulok az okfejtés előtt, zseniális felfedezés!
A gondolatmenet végig szimpatikus, viszont az értékerős szó nekem suta, és megintcsak, mivel még nem hallotta sem buta marketinges, sem buta vevő, egyik sem fogja érteni. Cserébe nem tudok jobbat ajánlani. :)
Mégis zseniális az angol marketingnyelv. Ez a szó egy Rorschach-teszt. Mivel ez a szó az adott helyen nem hordoz konkrét jelentést, minden potenciális ügyfél fejében azt a jelentést veszi fel, ami az alanynak fontos, amire ő szeretne gondolni: - high-value (profi) - good value (for your money) (megéri) - value-added (többet nyújt)
Valójában nem tartalmaz sem többet, sem jobbat, sem olcsóbbat a többi szolgáltatásnál, de mégsem hívhatjuk egyszerűen szolgáltatásnak. (– Hé, öregember! ... – Nem vagyok öreg. – Mégsem hívhatlak egyszerűen embernek.) Formailag kellett oda egy jelző.
Szívem szerint úgy fordítanám, hogy érdemdús. Szerintem ez fedi legjobban a (nem létező) jelentését.
Azért nem kifizetődő, extra vagy magas színvonalú, mert ezek túlságosan konkrét dolgok, és egy másik szövegben csúnyán alászaladhatunk vele. Az értéknövelt inkább a value-added-re jó, az értékközpontúnak meg van számomra egy olyan áthallása, hogy haszonelvű...
Denny, szerintem baromi egyszerű a válasz: A marketing igényli és megteremti a saját kifejezéseit, amik angolban néha még értelmesek is. Ezt általában az adott szakma emberei fordítják először magyarra, sokszor szószerint, helytelenül, értelmetlenül. Mire egy fordító is látja, addigra nincs más lehetősége, mint használni a megrendelő által elvárt, és valóban széleskörűen használt kifejezést.
Én a saját házam táján rengeteget küzdök azért, hogy amire van magyar szó, arra magyar szót használjunk, de a marketingben erre igen korlátozottak a lehetőségek: a marketinges ezekkel a kifejezésekkel tanulta meg eladni a dolgokat, és azt is beleagymosták, hogy a vevőknek ilyeneket kell mondaniuk.
denny (X)
Kifizetődő
17:22 Jan 14, 2011
További kérdések: Van-e olyan szöveg, ahol ez a szó használható? Helyes volna-e törölni a magyar szókincsből? Komolyan: miért OK három különböző, értelmükben helytelen (leiterjakab) forditást javasolni (bocsánat kedves kollégák), de nem OK egy árnyalt kifejezés használata?
Szóval Viktor, jó lenne a valódi szövegkörnyezetet megadni, mert amint látod, többféle értelmezés lehetséges. Ahhoz, hogy valamennyire is hasznos segítséget tudjuk adni, először is meg kell érteni, hogy pontosan miről van szó, aztán lehet gondolkodni, hogy ezt hogyan lehetne magyarul a legjobban kifejezni, úgy, hogy a jelentés se torzuljon, és az adott szövegbe is jól beleilleszkedjen.
A körmönfontság és számonkérhetetlenség iránti igény az angolban már létrehozta a homályosan semmitmondó, de hangzatos trutymószavakat, amilyen a high-value vagy a value-added, amelyeket az anyanyelviek sem értenek, hiszen éppen erre szolgálnak. Ennek a fokozása egyszerűen úgy használni, hogy value. A fordításánál kizárólag a teljes és pontos szövegkörnyezetre lehet hagyatkozni, mert a magyarban (egyelőre) a szavaknak általában van konkrét jelentése.
Kicsit bővebb szövegkörnyezet kéne, mert valószínűleg "value added service"-re gondolt a szerző
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
value services
értéknövelt szolgáltatások
Explanation: A "we call them" alapján nekem nem tűnik natív angolnak az eredeti fogalmazó, és a value services kifejezés se egy használt kifejezés. Alighanem a value added services-re gondolt, amiben a value addition értékhozzáadást jelent, de szerintem az értékhozzáadott szolgáltatásnál magyarul szebb és értelmesebb az értéknövelt szolgáltatás -- ha tényleg azt akarhatja mondani a szövegkörnyezet alapján a szerző, hogy nekik tényleg nagyon nagy értéket termelő szolgáltatásaik vannak.
Esetleg elgondolkozhatsz még az értékteremtőn, de az kicsit más, és nem igazán használják ilyen értelemben.
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 08:04 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24