riszponsz 06:37 Mar 3, 2010
Megértem az ellenérzéseket és az óvó aggodalmat anyanyelvünk védelmében. Magam is síkra szoktam szállni, amikor valaki nemtörődömségből hunglish szavakkal szórja tele a munkát (még itt, a fordítók fórumán is látok olyat, hogy a hajam is égnek áll, pl.: "a Júzer azt írja" vagy "mikor ezt írtam, még nem voltam beregelve"!) Felhoznék azonban egy szemléletes példát a válaszomban írt érvelésem alátámasztására - miszerint a helyes kifejezések megválasztásakor döntő tényező lehet a végfelhasználó nyelvhasználata is, nem csak a sajátunk. A szakzsargon használata szakemberek részére készült fordításoknál néha kifejezetten tanácsos az érthetőség kedvéért, még azon az áron is, hogy kevésbé magyaros, ám az ékes anyanyelven fogalmazottnál számukra mégis így érthetőbb. Ha például én az erőművi fordításaimban így neveztem volna a berendezést: "körben forgó megfolyósított-ágyas forraló", az égvilágon senki nem jött volna rá, hogy a "circulating fluidized-bed boiler"-t próbáltam szép magyarsággal visszaadni.. |