dry-to-touch

Hungarian translation: érintésbiztos

12:26 Dec 12, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: dry-to-touch
Drying Time (dry-to-touch)- ez lenne a szövegkörnyezet. A szöveg egy vegyi termékleírás.
A dry-to-touch kifejezés magyar megfelelőjében kérnék segítséget.

Köszönöm!
nokszy
Local time: 00:45
Hungarian translation:érintésbiztos
Explanation:
Ha a festék már annyira megszáradt, hogy hozzá lehet érni, azt érintésbiztosnak mondják.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-12-12 12:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Más termékeknél:
http://www.dinitrolautohaz.hu/Kat/Adat/T.ragasztotomito410UV...
http://www.international-pc.com/PDS/2153-P-hun-A4.pdf
Selected response from:

Dora Lippai
Hungary
Local time: 00:45
Grading comment
Köszönöm a választ! Igen, festékszóróról volt szól, ezt elfelejtettem leírni,sajnálom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8érintésbiztos
Dora Lippai
5száraz tapintású
JANOS SAMU


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
érintésbiztos


Explanation:
Ha a festék már annyira megszáradt, hogy hozzá lehet érni, azt érintésbiztosnak mondják.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-12-12 12:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Más termékeknél:
http://www.dinitrolautohaz.hu/Kat/Adat/T.ragasztotomito410UV...
http://www.international-pc.com/PDS/2153-P-hun-A4.pdf

Example sentence(s):
  • http://muveszbolt.uw.hu/tajekozt/funliner.htm
Dora Lippai
Hungary
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a választ! Igen, festékszóróról volt szól, ezt elfelejtettem leírni,sajnálom.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Janos Fazakas: Jawohl, úgy van
5 mins

agree  Tamas Elek: Lehet még érintésszáraz is, de valóban erről van szó.
1 hr

agree  Tony Sarok
3 hrs

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
2 days 2 hrs

agree  hollowman2
2 days 6 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
2 days 12 hrs

neutral  JANOS SAMU: Erőltetett és félrevezető. A villamos berendezésekre alkalmazzák ezt. http://www.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/500000-52499...
2 days 13 hrs
  -> A belinkelt példák közt van ragsztó és vastagbevonat is. Valóban használják villamos berendezéseknél is, de a vegyi termékek leírásában is ezt vagy a fentebb említett érintésszáraz kifejezést használják.

agree  transmaniac
3 days 10 hrs

agree  Iosif JUHASZ
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
száraz tapintású


Explanation:
Mivel a kérdező nem jelezte, hogy milyen vegyi termékről van szó, és nem is jelezte, hogy festékről lenne szó, tételezzük fel, hogy valami más vegyszer vagy kozmetikai szer a termék. Ebben az esetben az érintésbiztos kifejezés nevetséges lenne. Megint csak a szövegkörnyezet a meghatározó.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2014-12-15 01:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Példa: A porlasztóval felvitt organoszollal bevont idomokat addig kell az érlelőkamrában tartani míg az idom felületén az organoszol száraz tapintású réteggé nem alakul.


    Reference: http://www.lightinthebox.com/hu/neutrogena-ultra-tiszta-szar...
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:45
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: János, a kérdésben szerepő teljes kifejezés az, hogy "Drying time (dry-to-touch)". Nem "dry-touch", mint a napvédőn, amit idemásoltál. Száradási időről van szó, vagyis, hogy mikorra szárad meg annyira, hogy meg lehet érinteni anélkül, hogy kenődne.
1 day 22 hrs
  -> Meglehet, hogy a napvédő nem jó itt példának, de a száraz tapintású még mindig jobb, mint az elektromos berendezéseknél használt érintésbiztos. http://www.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/500000-52499...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search