14:21 Apr 14, 2019
Ez egy magyar nyelvű szerződés, a magyar nyelvben (és szerződésekben) használt és elfogadott kifejezésekkel. Lehet, h. a szerződés megfogalmazója nem vizsgálta a kifejezések jog szerinti jelentését, hanem leírta azt, ami az eszébe jutott. Bármit ír oda, nincs jelentősége, mert " ... semmilyen formában nem írja felül a törvények és a szabványok által rögzített garanciális, jótállási és szavatossági kötelezettségeket.” De az is lehet, hogy nagyon is - a profi fordítóknál is jobban - tudta, hogy mit, miért írt oda. Ezen kívül, azt írjátok, h. "a garancia fogalma jogilag nem létezik". De mi van akkor, ha a szerződés (pl.) a svájci, vagy szlovák, esetleg a román jog alapján köttetett? Ezeknek a kérdéseknek a vizsgálata, és a tartalom felülvizsgálata nem a fordító dolga, éppúgy nem, mint ahogy az sem, hogy pl. egy fordításban egy gép színeként megadott RAL 9876543 szín nem létezik. Ha egy munka során valóban abszurd dologgal találkozom, és a megrendelőt közelről ismerem, akkor max annyit teszek, h. szólok neki. |