deadman switch

Hungarian translation: holt-ember / éberségi kapcsoló

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deadman switch
Hungarian translation:holt-ember / éberségi kapcsoló
Entered by: Ildiko Santana

23:32 Jun 29, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / programozhat� ipari robotg�p/automata
English term or phrase: deadman switch
A műszaki szótárban Deadman's pedal található, és holtember-kapcsolóként fordul. Én a deadman switch-re is ezt használnám, csak azt nem tudom, hogy van-e rá jobb (szebb) kifejezés, vagy ez valóban csak ezzel a szép kifejezéssel jelölhető.

Előre is köszi a választ.
esaxon33
Local time: 19:09
holt-ember avagy ebersegi kapcsolo
Explanation:
Szerintem is a "holt-ember kapcsolo" a helyes forditas, ambar a vasuton
"ebersegi berendezesnek" is hivjak - ez garantalja, hogy a hasznalo szemely serulese, rosszullete eseten a szerszam / gep / motor / stb. leall.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-06-30 00:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt egy masik forditoi listam archivumaban talaltam :

\"...a deadman egyébként egy kampószeru támasztórúd villanypóznák felállításához.
Géptamban az alaplemezt is így hívják.
Kapcsolókénti használatnál egyszeruen biztonsági kapcsoló, deadman
control-ként használva pedig automatikus berendezések, vonatok stb. önmuködo biztonsági berendezését, \"vészleállítóját\" jelenti.\"
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 10:09
Grading comment
ez volt az első válasz és a többi csak kiegészítő volt. kár, hogy nem lehet elosztani a pontokat
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4éberségi kapcsoló
Andras Szekany
4 +1holt-ember avagy ebersegi kapcsolo
Ildiko Santana


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
holt-ember avagy ebersegi kapcsolo


Explanation:
Szerintem is a "holt-ember kapcsolo" a helyes forditas, ambar a vasuton
"ebersegi berendezesnek" is hivjak - ez garantalja, hogy a hasznalo szemely serulese, rosszullete eseten a szerszam / gep / motor / stb. leall.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-06-30 00:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt egy masik forditoi listam archivumaban talaltam :

\"...a deadman egyébként egy kampószeru támasztórúd villanypóznák felállításához.
Géptamban az alaplemezt is így hívják.
Kapcsolókénti használatnál egyszeruen biztonsági kapcsoló, deadman
control-ként használva pedig automatikus berendezések, vonatok stb. önmuködo biztonsági berendezését, \"vészleállítóját\" jelenti.\"

Ildiko Santana
United States
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ez volt az első válasz és a többi csak kiegészítő volt. kár, hogy nem lehet elosztani a pontokat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Mind a kettő jó. Az első változat helyesírása azonban: "holtember-kapcsoló". Korábban előfordult a KudoZ kérdések között is majdnem ugyanez: http://www.proz.com/kudoz/188980
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
éberségi kapcsoló


Explanation:
kár, hogy a "holtember" kapcsoló mint "translatorese2 ennyire bekerült a forgalomba - ilyen kapcsoló van a vasúti mozdonnyokban, darukon, (legalább), és mielőtt valaha is fordították volna, már éberségi kapcsoló volt a neve

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 9 mins (2004-06-30 04:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"translatorese\" bocsi

Andras Szekany
Hungary
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
32 mins

agree  HalmoforBT: Gondolom, hogy "deadman's switch".
40 mins
  -> angol helyesírásból még gyengébb vagyok :-))

agree  Hungi (X)
3 hrs

agree  Orsolya Mance
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search