labor-intensive airframe work

Hungarian translation: munkaigényes repülőgépváz-munkálatok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:labor-intensive airframe work
Hungarian translation:munkaigényes repülőgépváz-munkálatok
Entered by: Istvan Cindea

09:13 Feb 28, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: labor-intensive airframe work
Adom a szövegkörnyeztet hozzá:
"... carriers...outsourced labor-intensive airframe work to lower wage providers." Van ennek magyar megfelelje, vagy tükörfordítást kell alkalmazni?
Istvan Cindea
Local time: 17:10
munkaigényes repülőgépváz-munkálatok
Explanation:
Kiadják ezeket a munkákat külsős cégeknek.
Selected response from:

kpeter
Local time: 16:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1munkaigényes sárkányváz
Sandor HEGYI
4munkaigényes repülőgépváz-munkálatok
kpeter
4munkaigényes/költségigényes sárkány-munkálatok
István Hirsch
4 -1munkaigényes/magas munkaigényű repülőgép alkatrész
Hungary GMK


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
munkaigényes/magas munkaigényű repülőgép alkatrész


Explanation:
én így fordítanám

Hungary GMK
Hungary
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: a repülőgép-alkatrészt kötőjellel írják, OSIRIS 1233. oldal, (csak ki kellene nyitni), a többit l. kpeternek írott válaszban, a sárkány NEM alkatrész
2 days 20 hrs
  -> Elképzelhető, mindig tanul az ember.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
munkaigényes repülőgépváz-munkálatok


Explanation:
Kiadják ezeket a munkákat külsős cégeknek.

kpeter
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters: ezt választanám
3 hrs

disagree  Erzsébet Czopyk: Mindkét exférjem repülös volt. A repülő vázát a szaknyelvben sárkánynak hívják.
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
munkaigényes sárkányváz


Explanation:
Airframe = sárkány
airframework = sárkányváz (szerintem egybe írandó)
Forrás: Szentesi Csaba M-A Repülésműszaki Szótár

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-02-28 12:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

Természeten *egybe írandó* is egybeírandó.

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-02-28 13:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Az elvégzett kísérletek szerint 2,2 M repülési sebesség esetén a sárkány borítás felmelegedése 130 °C, 2,7 M esetén pedig 200 °C. Nyilvánvaló, hogy a felmelegedés csak olyan értékig engedhető meg, amíg ezt a szerkezeti anyagok károsodás nélkül elviselik. A 2-2,2 M repülési sebesség mellett a borítás és a váz alapvető szerkezeti anyagaként a dúralumínium-, a futókerék abroncsok anyagaiként pedig a szokványos gumi még alkalmazható.
Itt található: http://www.haditechnika.hu/Archivum/197702/770204.htm

Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
2 days 19 hrs
  -> Köszönöm Erzsébet!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
munkaigényes/költségigényes sárkány-munkálatok


Explanation:
A labor-intensive munkaigényest, de költségigényest is jelent. Mivel a cikkben sok szó van a munkabér-költségekről, lehet, hogy az utóbbi a jó választás.
Az airframe a szaknyelvben sárkány.

"Airframe means the mechanical structure of an aircraft and as generally used does not include the engines."
http://en.wikipedia.org/wiki/Airframe

"Sárkánynak nevezzük a repülőgép szerkezetét. A sárkány részei a törzs, amely a teher, az utasok, valamint a személyzet szállítását szolgálja, a szárnyak, vezérsíkok valamint a futómű."
http://hu.wikipedia.org/wiki/Repülőgép

"A szaknyelv sárkánynak nevezi a repülőgép szerkezetét. ... A vízszintes és függőleges vezérsíkokat összefoglaló néven farokfelületeknek is nevezzük. ..."
www.sulinet.hu/fizika/anyagok/repulo/repuloxx.htm

A "munkálatok" a sárkányon végzett karbantartási, javítási, nagyjavítási munkákat jelentik.

--------------------------------------------------
Note added at 3 nap7 perc (2008-03-02 09:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

A cikkben az airframe utáni "work" szó nem vázat, hanem munkálatokat, munkákat jelent.

István Hirsch
Local time: 16:10
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: a megfogalmazás (munka- és költségigényes) nagyon szép, csak a sárkány-munkálat nem magyaros
2 days 14 hrs
  -> Nekem sem tetszik. A cikk "airframe MRO work"-öt említ, ahol MRO = Maintenance + Repair + Overhaul (karbantartási, javítási, nagyjavítási /munkák/), ezt a hármat pedig nem tudtam egyetlen megfelelő magyar szóba sem összesüríteni. Így lett munkálatok.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search