This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hindi translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / hotel website
English term or phrase:click
Make the booking for this room by clicking on the photo.
मेरा एक विचार और एक शंका है -
आज कल केवल click नहीं किया जाता। आई-फोन पर स्पर्श कर दबाने से कुछ चुना जाता है। नेट्बुक आदि में हल्के से थपथपा कर चयन कर सकते हैं। सामान्य कंप्यूटर पर माउस द्वारा चयन होता है। सार यह है कि वर्तमान में विभिन्न संकेतन उपकरणों (pointing devices) का प्रयोग किया जाता है। अब हँसी आए तो कतई न रूकें परंतु मेरे दिमाग की इस उपज पर टिप्पणी अवश्य करें-
~~~यह कक्ष आरक्षित करने हेतु फोटो पर क्लिक (संकेतन उपकरण द्वारा चयन) करें~~~
@ Anil I hope you are not saying we are the latecomers! :-) I think it's more about click because it kind of 'refuses' to be translated. Booking is 'aarakshan' photo could easily put as 'chitr'
It is an interesting discussion..reminds me of similar discussions we used to have 15 yrs back when MS started localization in Hindi.
BTW, why only 'click'? There are 2 more words in this sentence which are not bothering us: "photo" and "booking". These are as videshi for Hindi as is 'click'.
मैं क्यों इस बारे में सभी का समय नष्ट करता हूँ, उस का एक कारण संभवतः इस पुस्तक को देखने से स्पष्ट हो सकता है - http://books.google.it/books?id=b-FZKfWAefYC&pg=PT59&lpg=PT5... यह पुस्तक एक गोण्ड चित्रकार भज्जू श्याम की लंदन यात्रा का वृतांत है। इस पुस्तक में उन के लिए बहुतेरे नए अनुभवों का वर्णन है। मेरे विचार से यदि वह इन सभी 'आधुनिक जगत' के जीवन की झलकियों को गोण्ड चित्रण शैली में प्रस्तुत कर सकते हैं तौ क्या हम हिन्दी में वैसा ही कुछ करने का प्रयास नहीं कर सकते? क्या उन के बनाए गए चित्र अन्य गोण्ड व्यक्तियों के लिए अधिक सहज नहीं हैं? मेरा यह भी मानना है कि, ऐसा करने से हिन्दी व अंग्रेज़ी का जो दुरुपयोग देखने को मिलता है वह कम होगा।
फिर कुछ ऐसा जान पड़ा था कि सरकार की यह योजना थी कि संघ लोक सेवा आयोग परीक्षा में क्षेत्रिय भाषाओं को सीमित किया जाए, हिन्दी को हिन्दी (व गुजराती को गुजराती, मराठी को मराठी, तमिल को तमिल, आदि) में बोलें, पढें, लिखें तो यह दिन न देखना होगा.. मैं भाषावादी नहीं हूँ, परंतु यदि कोई मूल शब्द हो तो उस के प्रयोग का समर्थन अवश्य करता हूँ। सभी को सहायता व विचारों के लिए धन्यवाद।
@ gill I also have had projects where translation = transliteration.. only that I usually work in Italian to Hindi so it’s nearly impossibile to explain for computer related jobs
I was personally involved in about 10 Microsoft projects for Punjabi. It was their reviewer who was adamant that I must follow their already approved glossary which was full of mistakes. Later on when I came to know about his identity and searched his profile, the matter became clear. The glossary was made and approved by the same person who wanted the remaining translators of the world to follow his glossary as if it is made by God. I threw away his so called glossary and informed the client that it was flawed and needed corrections.
कोई वाक्य किस भाषा का है इसे इस आधार पर निर्धारित किया जाता है कि वाक्य का क्रिया पद किस भाषा का है। यहाँ क्रिया पद "है" अपना शब्द है, इसलिए यह वाक्य भी हिंदी है। भले ही उसमें कितने ही अन्य भाषा के शब्द आ जाएँ।
@ gill If BG was willing to pay for the services this would not have been the situation, ergo Microsoft cannot wash-off their hands. Also I think I read somewhere (can’t remember where) that the instruction from Microsoft was to transliterate.. If Indian engineers knew Hindi then this would not have been the situation, but as one collegaue once pointed out Engineering courses are offered in English in India…
बाला जी मैं यह नहीं कहता कि हिन्दी को संदूक में बंद कर रखें, पर केवल रूढ़ हो जाने के कारण अनुवाद उचित माना जाए, इस पर असमंजस है। अबे तू मेंटल है, रूढ़ है पर क्या यह हिन्दी भाषा भी है। भई जी भर क्लिक करें लिखें परंतु अंग्रेज़ी की जो एक विशेषता है कि एक ही शब्द क्रिया व संज्ञा हो सकता है यह हिन्दी में असंभव नहीं तो असामान्य अवश्य है (और इतालवी में भी)। इसी कारण कह रहा हूँ हम क्रिया का अनुवाद क्यों नहीं अपनाते? आपके अंतिम पाठ - इन्पुट करने की क्रिया के लिए दबाना भी प्रचलित है - से सहमत हूँ।
बटन को दबाना। माउस को दबाया तो जाता है, पर इस दबाने के लिए क्लिक शब्द रूढ़ हो चुका है। इसलिए यहाँ दबाना नहीं चलता है। बटन के लिए दबाना चलता है। यदि टच स्क्रीन हो तो छूना या स्पर्श करना भी चल जाएगा। भविष्य में ऐसे कंप्यूटर भी आ सकते हैं जिन्हें आँखें झपकाकर या मात्र सोचकर चलाया जा सकेगा, तो इन क्रियाओं के लिए अलग शब्द गढ़े जाएँगे। तब कहा जा सकता है माउस को झपकाकर या मासस के बाएँ बटन को मन ही मन दबाकर, इत्यादि !!!!
माउस के बटन को चटकाने पर क्लिक की ध्वनि होती है, इसलिए माउस के बटन को चटकाने की क्रिया के लिए क्लिक शब्द रूढ़ हो गया है। ऐसे अनेक शब्द हिंदी में हैं - ठकठकाना, सरसराना, टुनटुनाना, किटकिटाना, आदि। हर भाषा अन्य भाषाओं से शब्द लेती है। इसमें शर्म की कोई बात नहीं है। ऐसे ही भाषा समृद्ध होती है। यह मानना कि इससे भाषा कमज़ोर होती है, ग़लत है, क्योंकि भाषा अपने स्वरूप को बनाए रखने मे समक्षम होती है। भाषा केवल संज्ञा-पद दूसरी भाषाओं से लेती है। अपनी मूलभूत शब्दावली - क्रियापद, सर्वनाम, उपसर्ग कारक चिह्न, विभक्तियाँ, आदि, हमेशा अपना ही रखती है। इसलिए हिंदी क्लिक तो स्वीकारती है पर क्लिकिंग, क्लिक्ड, क्लिकेबल आदि को नहीं। इन्हें हिंदी अपने रूप में ही रखेगी, यथा - क्रिक करना, क्लिक किया गया, क्लिक करने योग्य, इत्यादि।
Dear Ashish, Microsoft's Bill Gates himself cant translate Hindi. It must be some Hindi translator who don't want to work hard. It takes time to invent new words or translate correctly but it takes no time to just transliterate. Once the project is over, these so called translators tell other translators in Kudoz that 'see, this word is in Microsoft's approved glossary, so I am correct'. They dont tell you that this glossary was made by them only.
बाला जी व मित्रा जी, मुझे क्षमा करें पर कुछ शब्द मुझे अटपटे लगते हैं। क्लिक यूं प्रचलित हुआ कि माउस के बटन को दबाने से उतपन्न ध्वनि है। क्रिया तो दबाना है। हम इस क्रिया का क्यों अनुवाद न करें, यह मेरी अति सीमित समझ से बाहर है। कुछ ऐसा लगता है कि माइक्रोसौफ्ट ने इस विकार क बीज बोया। यह देखें - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx यहाँ पर download पर जा कर हिन्दी चुनें व फाइल में देखिए केसे सामान्य शब्दों को भी देवनागरी में लिख कर इसे अनुवाद करार कर दिया गया है।
जहाँ तक "क्लक" के व्यापक रूप का संबंध है जिसका आपने जिक्र किया है (छूना, थपथपाना, आदि), यह तो आपके द्वारा आरोपित अर्थ है। मूल अंग्रेज़ी वाक्य में जो है, उसी का हिंदी में अनुवाद किया जाएगा। यदि अंग्रेजी वाक्य होता "book the room by clicking/touching/tapping the photo" तो अनुवाद भी वैसा ही होता। यहाँ स्रोत में केवल क्लिक है, इसलिए अनुवाद में भी केवल क्लिक रहेगा।
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
क्लिक
Explanation: Make the booking for this room by clicking on the photo. फ़ोटो पर क्लिक करके इस कमरे की बुकिंग करें।
-------------------------------------------------- Note added at 1 घंटा (2013-04-20 12:26:53 GMT) --------------------------------------------------
यदि क्लिक पसंद नहीं हो, तो ठेठ हिंदी का शब्द चटकाना (जो भी क्लिक के ही समान एक ध्वनिपरक शब्द ही है) प्रयोग कर सकते हैं।
फ़ोटो पर माउस को चटकाकर कमरे की बुकिंग करें।
पर क्लिक इतना आम हो चुका है कि उसकी जगह कोई अन्य शब्द उपयोग करना अजीब लगेगा, हालाँकि मैंने कहीं-कहीं क्लिक की जगह चटकाना भी देखा है।
यह कुछ ऐसे ही है कि बस, स्टेशन, रेल, आदि के लिए हिंदी शब्द गढ़ना। ये स्वयं इतने प्रचलित हो चुके हैं, के गाँवों तक में ये ही शब्द सुनने को मिलते हैं।
-------------------------------------------------- Note added at 3 घंटे (2013-04-20 14:57:48 GMT) --------------------------------------------------
चटकाकर (चटका कर नहीं) उपयोग कर सकते हैं। कहीं-कहीं इसका उपयोग होता भी है। पर क्लिक अधिक प्रचलित है।
Balasubramaniam L. India Local time: 00:56 Specializes in field Native speaker of: Hindi PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: बाला जी मैं यह सोच रहा हूँ कि चटका कर (क्लिक कर) या दबा कर (क्लिक कर) का उपयोग करूँ।