This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hindi translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase:links
Please, give both singular and plural! Google Translate says जोड़ना (link) and लिंक (links). This is very weird. So लिंक cannot be singular? And does जोड़ना mean link as in hyperlink or Internet link? I'm curious also to find out, what the Indian technician/programmer community is using, but I'm not sure yet, which one I'll choose. I marked this question as PRO, because I need input from technically knowledgeable translators, not just average computer users.
I've tried several times to submit my grade without checking the glossary box and it doesn't go through. It's unfair that ProZ forces us to enter something into the glossary, even if we don't want to. So why have the checkbox there at all, if we have no choice, anyway? So okay, I'm going to try again, this time checking that box, but this is not fair.
Suyash, thank you for your continued patience! You've been very helpful. After all it's not just about the points, but it's also about truth finding and we all want to know the exact truth, don't we? Thanks again, really!
Well, it's a tough decision. So कड़ी is indeed used as "hyperlink", but not by the majority of Hindi speakers. On the other hand लिंक is the popular one, but it's not really Hindi. With the title "Links" I'm not addressing an audience of programmers or technicians, only average people, so I might use कड़ी, but I have to think more about it. Anyway, you said both words, so you definitely deserve the points and thank you so much for your patience! Since I'm still a little unsure, I'm not going to enter anything into the KudoZ glossary, but I don't want to drag this on any longer, so I'll grade it now and thank you again so much, really!
The term कड़ी is used by some translators as the equivalent of the term 'link' or 'hyperlink'. However, it is very unlikely that a common Hindi speaker will use it as an Internet term.
I'm asking you this question, because since the beginning, when you wrote "You will also come across the term कड़ी for 'link'." in your answer area, you've never specified, whether कड़ी is understood by some Indians not just in the traditional sense of contact, liaison, connection, etc., BUT also in the Internet sense, where you click on a link, which takes you to another page (the full name being HYPERLINK, but just "link" is sufficient, too). So may it be different amounts of Hindi speakers, more or less, but the point I'm trying to make here is, that if a less popular translation of "link" in the Internet sense EXISTS among Indians, a technological understanding of "link", what is that word? Is it कड़ी or something else? Can कड़ी be understood in the Internet sense or ONLY in the traditional sense? Because if NOT ONLY in the traditional sense, but in the Internet sense, too, then कड़ी is just good enough for me! The only time I would rule कड़ी out is, if you said that कड़ी exists exclusively in the traditional sense only. BUT CAN YOU CLAIM THAT? Now THIS is the million-dollar question! And of course, I don't have a million dollars to give you. :-)
...isn't there such a pure Hindi word, which is understood as "a link you click on, taking you to the next page" by some Internet users/webmasters (maybe 10%) in India, who still prefer the original Hindi term? And if there is, then what is that word? कड़ी maybe? Or something else? Or is लिंक the ONLY (!!!) word for "link" in the sense of an Internet link, a hyperlink (not a chain link or contact, liaison)?
So please, say the FINAL WORD on this! And if after reading this you still say लिंक, then I'll accept it. That's, what it's gonna be then. Thank you for your patience!
1. Okay, if कड़ी is understood AS LINK (hyperlink) only by a few Hindi speakers, then I guess, I'll have to go back again to लिंक. (I don't understand, what you meant by "source term", you're always talking in riddles, but that's not important any more, if कड़ी is out.)
2. I don't have a problem with the chandrabindu ( ँ ) sign, since Links will be used only as a title among 10 more titles on a page. No postpositions, prepositions, oblique forms, cases, nothing. Again I don't understand, what consistency in spelling you mean (consistency with what?), but now that कड़ी is out, it's okay.
So let me make one last attempt in favor of a pure Hindi word! In several other languages the adopted word "Link" is used widely, BUT there were also some attempts to translate it by a native word of that language, which unfortunately didn't catch on, but here and there still can be seen on the Internet. Such a word in German is "Weiser", in Polish "odnośnik", in Hungarian "utaló". However, in Russian a pure Russian word, "cсылкa" is the most popular, not the derivative of "link". As you might say, all languages are different. So...
1. The term कड़ी would be understood by few Hindi speakers in the given context. Linguistically, it conveys the meaning of the source term. But the problem is that the term लिंक is already is use. It is all about usage in the end.
2. The term कड़ियाँ is also spelled as कड़ियां. Both are equally acceptable in Hindi. However, I would suggest you to use कड़ियां to ensure consistency in spelling. It may be a time-consuming activity for you to learn the proper usage of the chandrabindu ( ँ ) sign.
1. WHY would you NOT use कड़ी? So far you just wrote (in your first comment) that कड़ी may not be understood by "most" Indians and that कड़ियाँ cannot be used in all contexts. That's all that speaks against it and I asked you before to tell me, WHY you're so opposed to कड़ी, if it might still be understood by "many" Hindi speakers, just not "most" and if not in "all" contexts, then in WHICH contexts can कड़ी be used. Specifically, can it be used in the context of hyperlink, yes or no? Again, considering only "many" Hindi speakers (not most and not all, of course, many is good enough). So what's your answer to this? The question is: कड़ी in the hyperlink context for MANY (still millions of) Hindi speakers (not most), yes or no?
2. Regarding the multiple plural issue of कड़ी: okay, you discounted कड़ियों, because it was oblique. Fine, but you still didn't choose between कड़ियाँ and कड़ियां. Can you, please, weigh these two against each other and tell me, which is better and why?
Please, answer all, so I can make a decision! Thank you!
Suyash, you may have been busy, but you haven't responded in 4 days and at the same time ProZ is pushing me constantly to close/grade this issue. But how can I do that, if you won't help me pick one of the 3 plurals you gave me?
इंटरनेट, लिंक and वेबसाइट are all out. They're all English (now I realize, it's not just लिंक) and Internet or website was not the question. I understand, they were just examples.
So we've narrowed it down to कड़ी (singular) and कड़ियाँ (plural), also spelled कड़ियां (plural) and कड़ियों (plural), right? Now even if this word may not be understood by "most" Hindi speakers, as you said before, it's still a pure Hindi word, so if still "many" Hindi speakers understand it as a hyperlink, then I'd like to choose this one. So is that the case? Do we still have a lot of Indians, who understand it in this context? India is big... If you can confirm me that, then I will choose this one and then I just need your help with which plural form out of the three I should choose best? So which plural form is most widely used? (The title will be in plural, that's why.)
If the source term is a title, I would suggest you to use लिंक.
The term कड़ियाँ is also spelled as कड़ियां.
Please note that the terms इंटरनेट, लिंक and वेबसाइट are not synonyms. They are used in Hindi for the terms 'internet', 'link' and 'website' respectively. I have mentioned them to point out that in Hindi some English terms are used in their transliterated forms.
Sorry, but it's so difficult for me to decide. Regarding direct vs. oblique, it will definitely be the direct form, because it will be a title, so there's no reported speech (oblique).
Re: "The two plural forms (direct and oblique) of the term कड़ी are कड़ियाँ (कड़ियां) and कड़ियों respectively." You're actually mentioning in this sentence 3 plurals, not 2. So what is what? I'm confused.
Re: "It is very important for you to know that the form कड़ियाँ cannot be used in all contexts." As you know, I'm only interested in the context of Internet link or hyperlink. Your sentence is too mysterious. So can it be used in this context: hyperlink, yes or no?
Now if you have even better terms for hyperlink (than कड़ी) AND they're understood by most Hindi speakers (in the sense of hyperlink on the Internet), then I would prefer the non-English words, so लिंक is out. That leaves इंटरनेट or वेबसाइट. Now help me choose, because I have no clue. Which one of these 2 would be best for hyperlink (what you click on on the web)? And then please, give me the plural of it!
The term लिंक can be used both as a singular and a plural noun. In the plural form, लिंक changes to लिंकों when it is used before the post-positions को, से, में, etc.
The two plural forms (direct and oblique) of the term कड़ी are कड़ियाँ (कड़ियां) and कड़ियों respectively. It is very important for you to know that the form कड़ियाँ cannot be used in all contexts.
I prefer the terms इंटरनेट, लिंक, वेबसाइट to the terms अंतर्जाल, कड़ी, जालपृष्ठ because the former are understood by most Hindi speakers.
The term लिंक can be used both as a singular and a plural noun. In the plural form, लिंक changes to लिंकों when it is used before the post-positions को, से, में, etc.
The two plural forms (direct and oblique) of the term कड़ी are कड़ियाँ (कड़ियां) and कड़ियों respectively. It is very important for you to know that the form कड़ियाँ cannot be used in all contexts.
I prefer the terms इंटरनेट, लिंक, वेबसाइट to the terms अंतर्जाल, कड़ी, जालपृष्ठ because the former are understood by most Hindi speakers.
Re: "The direct and oblique plural forms of the term 'link' are लिंक and लिंकों respectively."
Suyash, you gave me 2 plural forms? I'm really not concerned with direct and oblique. I just wanted one singular and one plural form, not two plural forms (one being direct, the other oblique), as you wrote.
On the other hand, लिंक looks like singular and लिंकों like plural to me. Isn't this true? Can we just not complicate things by direct/oblique and stick to singular/plural only?
Also, what's the plural of कड़ी? Is this widely used, too? Maybe not by the IT people, but if it is popular, well-known otherwise, then I might choose it. At least it seems to be a real Hindi word. :-)
I wasn't aware that Google Translate used a verb in case of जोड़ना (I don't know Indian grammar), but as can be understood from my English, I mean a noun, so जोड़ना is out.
Now you suggest सम्पर्क, which sounds good. I just want to wait for a few agreements from others and I will also need this in plural. Thank you so far!
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +1
Noun: सम्पर्क, Verb: जोड़ना
Explanation: We need to understand this: As a noun we use it as सम्बन्ध: Connection, affiliation or relation सम्पर्क: contact, Liaison श्रृंखला: Chain, series
But as a verb: जोड़ना: hook-up, add, add-in मिलाना: accord, adjoin
So this way we can use this single word in many ways.
Manmohan Kaur United States Local time: 02:39 Works in field Native speaker of: Hindi, Punjabi
Link: व्यक्तियों या वस्तुओं को जोड़ना (verb), दो या अधिक व्यक्तियों या वस्तुओं के बीच संपर्क-सूत्र या संबंध (noun), लिंक (noun)
The term 'link' is used as a noun in the terms 'hyperlink' and 'Internet link'.
The direct and oblique plural forms of the term 'link' are लिंक and लिंकों respectively.
You will also come across the term कड़ी for 'link'. I prefer 'लिंक' becuase it is used by most of the programmers or software engineers in India.
Suyash Suprabh India Local time: 15:09 Native speaker of: Hindi
Grading comment
I've tried several times to submit my grade without checking the glossary box and it doesn't go through. It's unfair that ProZ forces us to enter something into the glossary, even if we don't want to. So why have the checkbox there at all, if we have no choice, anyway? So okay, I'm going to try again, this time checking that box, but this is not fair.
Suyash, thank you for your continued patience! You've been very helpful. After all it's not just about the points, but it's also about truth finding and we all want to know the exact truth, don't we? Thanks again, really!